Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah al-‘Imran ayat 75 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿۞ وَمِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ مَنۡ إِن تَأۡمَنۡهُ بِقِنطَارٖ يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيۡكَ وَمِنۡهُم مَّنۡ إِن تَأۡمَنۡهُ بِدِينَارٖ لَّا يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيۡكَ إِلَّا مَا دُمۡتَ عَلَيۡهِ قَآئِمٗاۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لَيۡسَ عَلَيۡنَا فِي ٱلۡأُمِّيِّـۧنَ سَبِيلٞ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ ﴾
[آل عِمران: 75]
﴿ومن أهل الكتاب من إن تأمنه بقنطار يؤده إليك ومنهم من إن﴾ [آل عِمران: 75]
Tefhim Ul Kuran Kitap Ehlinden oylesi vardır ki, ona bir kantar emanet bıraksan onu sana oder; onlardan oylesi de vardır ki, ona bir dinar emanet bıraksan, sen, onun tepesine dikilip durmadıkca onu sana odemez. Bu onların «ummiler (zayıf ve bilgisizler veya Ehl-i Kitap olmayanlar) konusunda uzerinizde bir yol (sorumluluk) yoktur» demis olmalarındandır. Oysa onlar kendileri de bildikleri halde Allah´a karsı yalan soylemektedirler |
Shaban Britch Kitap ehlinden; bir yuk altın bıraksan onu sana iade eden kimseler vardır. Onlardan, bir dinar versen tepesine dikilmedikce onu sana geri vermeyen kimseler de vardır. Bu, onların: "Kitapsızlara/ummilere (Araplar'a) karsı uzerimize bir sorumluluk yoktur" demelerindendir. Onlar, bile bile Allah hakkında yalan soylerler |
Shaban Britch Kitap ehlinden; bir yük altın bıraksan onu sana iade eden kimseler vardır. Onlardan, bir dinar versen tepesine dikilmedikçe onu sana geri vermeyen kimseler de vardır. Bu, onların: "Kitapsızlara/ümmilere (Araplar'a) karşı üzerimize bir sorumluluk yoktur" demelerindendir. Onlar, bile bile Allah hakkında yalan söylerler |
Suat Yildirim Ehl-i kitaptan oylesi vardır ki kendisine yuklerle altın emanet bıraksan onları sana oder. Ama oylesi de vardır ki, bir altın bile versen basında dikilip durmadıkca onu sana geri vermez. Bunun sebebi, onların: “Ummiler hakkında ne yaparsak mubahtır, ondan dolayı sorumlu olmayız.” demeleridir. Onlar bile bile, Allah hakkında yalan uydururlar |
Suat Yildirim Ehl-i kitaptan öylesi vardır ki kendisine yüklerle altın emanet bıraksan onları sana öder. Ama öylesi de vardır ki, bir altın bile versen başında dikilip durmadıkça onu sana geri vermez. Bunun sebebi, onların: “Ümmîler hakkında ne yaparsak mübahtır, ondan dolayı sorumlu olmayız.” demeleridir. Onlar bile bile, Allah hakkında yalan uydururlar |
Suleyman Ates Kitap ehlinden oylesi vardır ki, ona yuklerle emanet bıraksan, onu sana oder. Onlardan oylesi de vardır ki, ona bir dinar versen, devamlı olarak basına dikilmeden onu sana odemez. Onlar "Ummilere karsı bize bir sorumluluk yoktur." dedikleri icin boyle yapıyorlar ve Allah'a karsı bile bile yalan soyluyorlar |
Suleyman Ates Kitap ehlinden öylesi vardır ki, ona yüklerle emanet bıraksan, onu sana öder. Onlardan öylesi de vardır ki, ona bir dinar versen, devamlı olarak başına dikilmeden onu sana ödemez. Onlar "Ümmilere karşı bize bir sorumluluk yoktur." dedikleri için böyle yapıyorlar ve Allah'a karşı bile bile yalan söylüyorlar |