Quran with Spanish translation - Surah al-‘Imran ayat 75 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿۞ وَمِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ مَنۡ إِن تَأۡمَنۡهُ بِقِنطَارٖ يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيۡكَ وَمِنۡهُم مَّنۡ إِن تَأۡمَنۡهُ بِدِينَارٖ لَّا يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيۡكَ إِلَّا مَا دُمۡتَ عَلَيۡهِ قَآئِمٗاۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لَيۡسَ عَلَيۡنَا فِي ٱلۡأُمِّيِّـۧنَ سَبِيلٞ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ ﴾
[آل عِمران: 75]
﴿ومن أهل الكتاب من إن تأمنه بقنطار يؤده إليك ومنهم من إن﴾ [آل عِمران: 75]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Entre la Gente del Libro hay quienes, si les confias una gran cantidad de dinero te lo devuelven, y quienes si les confias un solo dinar solo te lo devuelven despues de pedirselo con insistencia. Eso es porque ellos dicen: No seremos recriminados por no cumplir con quienes no han recibido ninguna revelacion. Ellos inventan mentiras acerca de Allah a sabiendas |
Islamic Foundation Y entre los judios hay quienes, si les confias una gran suma de dinero, te la devuelven enseguida; y hay quienes, si les confias una sola moneda, no te la devuelven a no ser que la reclames con insistencia. Ello se debe a que dicen: «No nos pasara nada por lo que les hagamos a los iletrados[108] (de los arabes)». E inventan mentiras contra Al-lah a sabiendas |
Islamic Foundation Y entre los judíos hay quienes, si les confías una gran suma de dinero, te la devuelven enseguida; y hay quienes, si les confías una sola moneda, no te la devuelven a no ser que la reclames con insistencia. Ello se debe a que dicen: «No nos pasará nada por lo que les hagamos a los iletrados[108] (de los árabes)». E inventan mentiras contra Al-lah a sabiendas |
Islamic Foundation Y entre los judios hay quienes, si les confias una gran suma de dinero, te la devuelven enseguida; y hay quienes, si les confias una sola moneda, no te la devuelven a no ser que la reclames con insistencia. Ello se debe a que dicen: “No nos pasara nada por lo que les hagamos a los iletrados[108] (de los arabes)”, e inventan mentiras contra Al-lah a sabiendas |
Islamic Foundation Y entre los judíos hay quienes, si les confías una gran suma de dinero, te la devuelven enseguida; y hay quienes, si les confías una sola moneda, no te la devuelven a no ser que la reclames con insistencia. Ello se debe a que dicen: “No nos pasará nada por lo que les hagamos a los iletrados[108] (de los árabes)”, e inventan mentiras contra Al-lah a sabiendas |
Julio Cortes Entre la gente de laEscritura hay quien, si le confias un quintal, te lo devuelve y hay quien, si le confias un dinar, no te lo devuelve sino es atosigandole. Y esto es asi porque dicen: «No tenemos por que ser escrupulosos con los gentiles». Mienten contra Ala a sabiendas |
Julio Cortes Entre la gente de laEscritura hay quien, si le confías un quintal, te lo devuelve y hay quien, si le confías un dinar, no te lo devuelve sino es atosigándole. Y esto es así porque dicen: «No tenemos por qué ser escrupulosos con los gentiles». Mienten contra Alá a sabiendas |