Quran with French translation - Surah al-‘Imran ayat 75 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿۞ وَمِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ مَنۡ إِن تَأۡمَنۡهُ بِقِنطَارٖ يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيۡكَ وَمِنۡهُم مَّنۡ إِن تَأۡمَنۡهُ بِدِينَارٖ لَّا يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيۡكَ إِلَّا مَا دُمۡتَ عَلَيۡهِ قَآئِمٗاۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لَيۡسَ عَلَيۡنَا فِي ٱلۡأُمِّيِّـۧنَ سَبِيلٞ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ ﴾
[آل عِمران: 75]
﴿ومن أهل الكتاب من إن تأمنه بقنطار يؤده إليك ومنهم من إن﴾ [آل عِمران: 75]
Islamic Foundation Il en est qui, parmi les gens du Livre, si tu leur confies un quintal (d’or)[115] te le restitueront, et qui, en revanche, si tu leur confies un (seul) dinar ne te le restitueront que si tu n’arretes pas de le leur reclamer. Car ils se disent : « Nous n’aurons aucun reproche a nous faire a propos (des biens) des illettres. » C’est qu’ils debitent au sujet d’Allah des mensonges, et ils le savent bien |
Islamic Foundation Il en est qui, parmi les gens du Livre, si tu leur confies un quintal (d’or)[115] te le restitueront, et qui, en revanche, si tu leur confies un (seul) dinar ne te le restitueront que si tu n’arrêtes pas de le leur réclamer. Car ils se disent : « Nous n’aurons aucun reproche à nous faire à propos (des biens) des illettrés. » C’est qu’ils débitent au sujet d’Allah des mensonges, et ils le savent bien |
Muhammad Hameedullah Et parmi les gens du Livre, il y en a qui, si tu lui confies un quintal [d’or] te le rend. Mais, il y en a aussi qui, si tu lui confies un dinar, ne te le rendra que si tu l’y contrains sans relache. Tout cela parce qu’ils disent: “Ces (Arabes) qui n’ont pas de livre n’ont aucun chemin pour nous contraindre.” Ils proferent des mensonges contre Allah alors qu’ils savent |
Muhammad Hamidullah Et parmi les gens du Livre, il y en a qui, si tu lui confies un qintar, te le rend. Mais il y en a aussi qui, si tu lui confies un dinar, ne te le rendra que si tu l'y contrains sans relache. Tout cela parce qu'ils disent: «Ces (arabes) qui n'ont pas de livre n'ont aucun chemin pour nous contraindre.» Ils proferent des mensonges contre Allah alors qu'ils savent |
Muhammad Hamidullah Et parmi les gens du Livre, il y en a qui, si tu lui confies un qintâr, te le rend. Mais il y en a aussi qui, si tu lui confies un dinâr, ne te le rendra que si tu l'y contrains sans relâche. Tout cela parce qu'ils disent: «Ces (arabes) qui n'ont pas de livre n'ont aucun chemin pour nous contraindre.» Ils profèrent des mensonges contre Allah alors qu'ils savent |
Rashid Maash S’il est, parmi les gens du Livre, des hommes qui rendent sans rechigner le quintal qui leur a ete confie, il en est d’autres qui ne sont disposes a restituer une seule piece d’or que s’ils sont inlassablement harceles. Ils disent en effet, mentant sciemment sur Allah : « Nous ne commettons aucun peche en spoliant les illettres. » |
Rashid Maash S’il est, parmi les gens du Livre, des hommes qui rendent sans rechigner le quintal qui leur a été confié, il en est d’autres qui ne sont disposés à restituer une seule pièce d’or que s’ils sont inlassablement harcelés. Ils disent en effet, mentant sciemment sur Allah : « Nous ne commettons aucun péché en spoliant les illettrés. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Parmi les gens des Ecritures, il y a celui auquel tu peux confier un quintal (d’or) et qui te le restituera, et il y a celui auquel tu ne peux confier serait-ce un dinar, car il te faudrait le presser sans relache afin qu’il te le restitue. Cela parce qu’ils disent : « Nous n’avons aucune obligation a l’egard de ces illettres (Arabes) ». Ils proferent des mensonges et affirment avoir recu ces paroles de Dieu, alors qu’ils savent que cela est faux |
Shahnaz Saidi Benbetka Parmi les gens des Écritures, il y a celui auquel tu peux confier un quintal (d’or) et qui te le restituera, et il y a celui auquel tu ne peux confier serait-ce un dinar, car il te faudrait le presser sans relâche afin qu’il te le restitue. Cela parce qu’ils disent : « Nous n’avons aucune obligation à l’égard de ces illettrés (Arabes) ». Ils profèrent des mensonges et affirment avoir reçu ces paroles de Dieu, alors qu’ils savent que cela est faux |