Quran with English translation - Surah al-‘Imran ayat 75 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿۞ وَمِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ مَنۡ إِن تَأۡمَنۡهُ بِقِنطَارٖ يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيۡكَ وَمِنۡهُم مَّنۡ إِن تَأۡمَنۡهُ بِدِينَارٖ لَّا يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيۡكَ إِلَّا مَا دُمۡتَ عَلَيۡهِ قَآئِمٗاۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لَيۡسَ عَلَيۡنَا فِي ٱلۡأُمِّيِّـۧنَ سَبِيلٞ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ ﴾
[آل عِمران: 75]
﴿ومن أهل الكتاب من إن تأمنه بقنطار يؤده إليك ومنهم من إن﴾ [آل عِمران: 75]
Al Bilal Muhammad Et Al Among the people of the Book are some who if entrusted with a treasure of gold would return it, others who if entrusted with a single silver coin will not return it unless you stood constantly demanding, because they said, “There is no obligation on us to keep faith with those who are unlettered.” But they tell a lie against God, and they know it |
Ali Bakhtiari Nejad Among people of the book, there are some that can be trusted with huge amounts (of money) and they will return it back to you, and there are some that if you trust them even with one dinar (or a penny) they will not return it back to you unless you keep up your demand, because they say: we have no responsibility to the illiterates. They lie from God, and they know |
Ali Quli Qarai Among the People of the Book is he who if you entrust him with a quintal will repay it to you, and among them is he who, if you entrust him with a dinar will not repay it to you unless you stand persistently over him. That is because they say, ‘We have no obligation to the non-Jews.’ But they attribute lies to Allah, and they know [it] |
Ali Unal Among the People of the Book are some who, if you entrust them with a weight of treasure, restore it to you; and among them are some who, if you entrust them with one gold piece, do not restore it unless you keep standing over them. That is because they claim: "We have no responsibility toward the unlettered (those who do not have a Book like ours and follow our religion)." Thus they speak lies in attribution to God, and do so knowingly |
Hamid S Aziz And among the people of the Book, there are some who, if you entrust them with a hoard of gold, will readily return it to you; and others among them, if you entrust them with a single coin, will not return it unless you keep standing over them. That is be |
John Medows Rodwell Among the people of the Book are some, to one of whom if thou entrust a thousand dinars, he will restore them to thee: And there is of them to whom if thou entrust a dinar, he will not restore it to thee, unless thou be ever instant with him. This - because they say, "We are not bound to keep faith with the ignorant (Pagan) folk, and they utter a lie against God, and know they do so |
Literal And from The Book`s people, whom if you entrust him with a (ton) , he discharges/fulfills (pays) it (back) to you, and from them whom, if you entrust him with a dinar , (he) does not discharge/fulfill (pay) it (back) to you, except as long as you continued keeping up (demanding) on him. That is with that they said: "It is not on us in the illiterates/belongers to a nation (a) means (we do not have to be honest when dealing with other nations)." And they say on God the lie/falsehood and they know |
Mir Anees Original And from among the owners of the book, there is he who, if you entrust him with a heap of wealth, he will pay it back to you, and from among them there is he who, if you entrust him with a dinar (even a small account), he will not pay it back to you unless you stand over him (demanding it). That is because they say, "There is no way (responsibility) upon us in (connection with) the unlearned people (Arabs)," and they speak a lie against Allah while they know. it). That is because they say, "There is no way (responsibility) upon us in (connection with) the unlearned people (Arabs)," and they speak a lie against Allah while they know |
Mir Aneesuddin And from among the owners of the book, there is he who, if you entrust him with a heap of wealth, he will pay it back to you, and from among them there is he who, if you entrust him with a dinar (even a small account), he will not pay it back to you unless you stand over him (demanding it). That is because they say, "There is no way (responsibility) upon us in (connection with) the unlearned people (Arabs)," and they speak a lie against God while they know. it). That is because they say, "There is no way (responsibility) upon us in (connection with) the unlearned people (Arabs)," and they speak a lie against God while they know |