Quran with Russian translation - Surah al-‘Imran ayat 75 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿۞ وَمِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ مَنۡ إِن تَأۡمَنۡهُ بِقِنطَارٖ يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيۡكَ وَمِنۡهُم مَّنۡ إِن تَأۡمَنۡهُ بِدِينَارٖ لَّا يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيۡكَ إِلَّا مَا دُمۡتَ عَلَيۡهِ قَآئِمٗاۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لَيۡسَ عَلَيۡنَا فِي ٱلۡأُمِّيِّـۧنَ سَبِيلٞ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ ﴾
[آل عِمران: 75]
﴿ومن أهل الكتاب من إن تأمنه بقنطار يؤده إليك ومنهم من إن﴾ [آل عِمران: 75]
Abu Adel И среди людей Писания (а именно иудеев) есть такой, что, если ты доверишь ему кинтар [большое количество] (имущества), он вернет его [доверенное] тебе, но среди них есть и такой, что, если доверишь ему (всего лишь один) динар, то он не (станет) возвращать его тебе (до тех пор), пока ты не будешь все время стоять над ним. Это – потому, что они [иудеи] сказали: «Нет на нас в отношении простаков [арабов] никакого пути [это не является для нас грехом, и за это мы не будем наказаны]». И наговаривают они [иудеи] на Аллаха ложь, будучи знающими (это) |
Elmir Kuliev Sredi lyudey Pisaniya yest' takoy, kotoryy vernet tebe tselyy kantar, yesli ty doverish' yego yemu; no yest' i takoy, kotoryy, yesli ty doverish' yemu vsego odin dinar, ne vernet yego tebe, poka ty ne vstanesh' u nego nad dushoy. Oni postupayut tak, potomu chto govoryat: «Na nas ne budet grekha iz-za etikh nevezhd». Oni soznatel'no vozvodyat navet na Allakha |
Elmir Kuliev Среди людей Писания есть такой, который вернет тебе целый кантар, если ты доверишь его ему; но есть и такой, который, если ты доверишь ему всего один динар, не вернет его тебе, пока ты не встанешь у него над душой. Они поступают так, потому что говорят: «На нас не будет греха из-за этих невежд». Они сознательно возводят навет на Аллаха |
Gordy Semyonovich Sablukov Iz chitayushchikh Pisaniye yest' takiye, kotoryye, yesli dash' im v zalog talant, vozvratyat yego tebe; a yest' takiye, kotoryye, yesli otdash' im na sokhraneniye dinar, tol'ko togda vozvratyat yego tebe, kogda ty nastoychivo stanesh' trebovat' ot nikh. Postupaya tak, oni govoryat: "V postupkakh nashikh s nesvedushchimi na nas net nikakikh obyazannostey". Oni govoryat lozh', ssylayas' na Boga, i sami znayut eto |
Gordy Semyonovich Sablukov Из читающих Писание есть такие, которые, если дашь им в залог талант, возвратят его тебе; а есть такие, которые, если отдашь им на сохранение динар, только тогда возвратят его тебе, когда ты настойчиво станешь требовать от них. Поступая так, они говорят: "В поступках наших с несведущими на нас нет никаких обязанностей". Они говорят ложь, ссылаясь на Бога, и сами знают это |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Sredi obladateley pisaniya yest' takiye, chto, yesli ty doverish' im kintar, oni vernut tebe, no sredi nikh yest' i takiye, chto, yesli doverish' im dinar, to oni ne vernut yego tebe, yesli ty ne budesh' vse vremya stoyat' nad nimi. Eto - potomu, chto oni govoryat: "Net na nas v prostetsakh nikakogo puti". I govoryat oni na Allakha lozh' i znayut eto |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Среди обладателей писания есть такие, что, если ты доверишь им кинтар, они вернут тебе, но среди них есть и такие, что, если доверишь им динар, то они не вернут его тебе, если ты не будешь все время стоять над ними. Это - потому, что они говорят: "Нет на нас в простецах никакого пути". И говорят они на Аллаха ложь и знают это |