Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah An-Nisa’ ayat 6 - النِّسَاء - Page - Juz 4
﴿وَٱبۡتَلُواْ ٱلۡيَتَٰمَىٰ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغُواْ ٱلنِّكَاحَ فَإِنۡ ءَانَسۡتُم مِّنۡهُمۡ رُشۡدٗا فَٱدۡفَعُوٓاْ إِلَيۡهِمۡ أَمۡوَٰلَهُمۡۖ وَلَا تَأۡكُلُوهَآ إِسۡرَافٗا وَبِدَارًا أَن يَكۡبَرُواْۚ وَمَن كَانَ غَنِيّٗا فَلۡيَسۡتَعۡفِفۡۖ وَمَن كَانَ فَقِيرٗا فَلۡيَأۡكُلۡ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ فَإِذَا دَفَعۡتُمۡ إِلَيۡهِمۡ أَمۡوَٰلَهُمۡ فَأَشۡهِدُواْ عَلَيۡهِمۡۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبٗا ﴾
[النِّسَاء: 6]
﴿وابتلوا اليتامى حتى إذا بلغوا النكاح فإن آنستم منهم رشدا فادفعوا إليهم﴾ [النِّسَاء: 6]
Tefhim Ul Kuran Yetimleri, nikaha erisecekleri caga kadar deneyin; sayet kendilerinde bir (rusd) olgunlasma gordunuz mu, hemen onlara mallarını verin. Buyuyecekler diye israf ile carcabuk yemeyin. Zengin olan iffetli olmaya calıssın, yoksul olan da artık maruf (ihtiyaca ve orfe uygun) bir sekilde yesin. Mallarını kendilerine verdiginiz zaman, onlara karsı sahid bulundurun. Hesap gorucu olarak Allah yeter |
Shaban Britch Yetimleri nikah cagına gelinceye kadar deneyin. Eger onlarda olgunlasma/yetiskinlik gorurseniz mallarını kendilerine iade edin. Onların mallarını buyuyup de (elimizden) alacaklar korkusu ile israf ederek (tez elden) yemeyin. Zengin olan kimse, (bu malı yemege) tenezzul etmesin; fakir de orfe uygun bir sekilde yesin. Mallarını iade ettiginiz zaman, onlara sahitler huzurunda verin. Hesap sorucu olarak Allah yeter |
Shaban Britch Yetimleri nikah çağına gelinceye kadar deneyin. Eğer onlarda olgunlaşma/yetişkinlik görürseniz mallarını kendilerine iade edin. Onların mallarını büyüyüp de (elimizden) alacaklar korkusu ile israf ederek (tez elden) yemeyin. Zengin olan kimse, (bu malı yemeğe) tenezzül etmesin; fakir de örfe uygun bir şekilde yesin. Mallarını iade ettiğiniz zaman, onlara şahitler huzurunda verin. Hesap sorucu olarak Allah yeter |
Suat Yildirim Yetimleri evlenme cagına varıncaya kadar gozetip deneyin. Akılca olgunlastıklarını gorurseniz mallarını kendilerine teslim edin. Buyuyunce ellerine alacakları dusuncesiyle o malları israfla tuketmeyin. Ihtiyacı olmayan veli, yetim malına tenezzul etmesin. Muhtac olan ise mesru surette, ihtiyac ve emegine uygun olarak yararlansın. Onlara mallarını teslim ettiginizde bunu sahitlerle tesbit ettirin. Allah hesab sorandır ve O'nun hesap sorması kafidir |
Suat Yildirim Yetimleri evlenme çağına varıncaya kadar gözetip deneyin. Akılca olgunlaştıklarını görürseniz mallarını kendilerine teslim edin. Büyüyünce ellerine alacakları düşüncesiyle o malları israfla tüketmeyin. İhtiyacı olmayan veli, yetim malına tenezzül etmesin. Muhtaç olan ise meşrû sûrette, ihtiyaç ve emeğine uygun olarak yararlansın. Onlara mallarını teslim ettiğinizde bunu şahitlerle tesbit ettirin. Allah hesab sorandır ve O'nun hesap sorması kâfidir |
Suleyman Ates Nikah cagına varıncaya kadar oksuzleri deneyin, eger onlarda bir olgunluk gorurseniz, mallarını kendilerine verin. Buyusunler diye alıkoyup israf ile tez elden onların mallarını yemege kalkmayın. Zengin olan, cekinsin; yoksul olan da (malın muhafazası icin gosterdigi cabaya ve ihtiyacına) uygun sekilde yesin. Onlara mallarını geri verdiginiz zaman da yanlarında sahid bulundurun. Hesapcı olarak da Allah yeter (O, her yaptıgınızı hesabetmektedir) |
Suleyman Ates Nikah çağına varıncaya kadar öksüzleri deneyin, eğer onlarda bir olgunluk görürseniz, mallarını kendilerine verin. Büyüsünler diye alıkoyup israf ile tez elden onların mallarını yemeğe kalkmayın. Zengin olan, çekinsin; yoksul olan da (malın muhafazası için gösterdiği çabaya ve ihtiyacına) uygun şekilde yesin. Onlara mallarını geri verdiğiniz zaman da yanlarında şahid bulundurun. Hesapçı olarak da Allah yeter (O, her yaptığınızı hesabetmektedir) |