Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah An-Nisa’ ayat 83 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَإِذَا جَآءَهُمۡ أَمۡرٞ مِّنَ ٱلۡأَمۡنِ أَوِ ٱلۡخَوۡفِ أَذَاعُواْ بِهِۦۖ وَلَوۡ رَدُّوهُ إِلَى ٱلرَّسُولِ وَإِلَىٰٓ أُوْلِي ٱلۡأَمۡرِ مِنۡهُمۡ لَعَلِمَهُ ٱلَّذِينَ يَسۡتَنۢبِطُونَهُۥ مِنۡهُمۡۗ وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ لَٱتَّبَعۡتُمُ ٱلشَّيۡطَٰنَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 83]
﴿وإذا جاءهم أمر من الأمن أو الخوف أذاعوا به ولو ردوه إلى﴾ [النِّسَاء: 83]
Tefhim Ul Kuran Kendilerine guven veya korku haberi geldiginde, onu yaygınlastırıverirler. Oysa bunu peygambere ve kendilerinden olan emir sahiplerine goturmus olsalardı, onlardan sonuc cıkarabilenler, onu bilirlerdi. Allah´ın uzerinizdeki fazlı ve rahmeti olmasaydı, azınız haric herhalde seytana uymustunuz |
Shaban Britch Onlara guven veya korku veren bir haber geldiginde onu hemen yayarlar. Oysa, onu Peygamber’e ve muminlerden olan emir sahiplerine goturselerdi onlardan hukum cıkarmaya ehil olanlar onu bilirdi. Allah’ın uzerinizdeki lutfu ve rahmeti olmasaydı, cok azınız haric seytana uymustunuz |
Shaban Britch Onlara güven veya korku veren bir haber geldiğinde onu hemen yayarlar. Oysa, onu Peygamber’e ve müminlerden olan emir sahiplerine götürselerdi onlardan hüküm çıkarmaya ehil olanlar onu bilirdi. Allah’ın üzerinizdeki lütfu ve rahmeti olmasaydı, çok azınız hariç şeytana uymuştunuz |
Suat Yildirim Onlara guvenlik veya korkuya dair bir haber geldiginde dogru olup olmadıgını arastırmadan ve yaymakta mahzur bulunup bulunmadıgını danısmadan hemen onu yayarlar.Halbuki onlar bu haberi peygambere ve aralarındaki yetkili zatlara arzetselerdi elbette isin icyuzunu arastırıp ortaya cıkaranlar, onun mahiyetini, haberin neye delalet ettigini bilirlerdi.Eger Allah'ın lutuf ve rahmeti uzerinizde olmasaydı, pek azınız haric hepiniz seytana uymus gitmistiniz |
Suat Yildirim Onlara güvenlik veya korkuya dair bir haber geldiğinde doğru olup olmadığını araştırmadan ve yaymakta mahzur bulunup bulunmadığını danışmadan hemen onu yayarlar.Halbuki onlar bu haberi peygambere ve aralarındaki yetkili zatlara arzetselerdi elbette işin içyüzünü araştırıp ortaya çıkaranlar, onun mahiyetini, haberin neye delâlet ettiğini bilirlerdi.Eğer Allah'ın lütuf ve rahmeti üzerinizde olmasaydı, pek azınız hariç hepiniz şeytana uymuş gitmiştiniz |
Suleyman Ates Onlara guven veya korkuya dair bir haber gelse onu yayarlar. Halbuki onu Elci'ye ve aralarında buyruk sahiplerine goturselerdi, isin icyuzunu arastırıp cıkaranlar, onun ne oldugunu (haberin tasıdıgı anlamı) bilirlerdi. Eger size Allah'ın lutfu ve rahmeti olmasaydı, bircok isinizde seytana uyardınız |
Suleyman Ates Onlara güven veya korkuya dair bir haber gelse onu yayarlar. Halbuki onu Elçi'ye ve aralarında buyruk sahiplerine götürselerdi, işin içyüzünü araştırıp çıkaranlar, onun ne olduğunu (haberin taşıdığı anlamı) bilirlerdi. Eğer size Allah'ın lutfu ve rahmeti olmasaydı, birçok işinizde şeytana uyardınız |