×

Et quand leur parvient une nouvelle rassurante ou alarmante, ils la diffusent. 4:83 French translation

Quran infoFrenchSurah An-Nisa’ ⮕ (4:83) ayat 83 in French

4:83 Surah An-Nisa’ ayat 83 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah An-Nisa’ ayat 83 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿وَإِذَا جَآءَهُمۡ أَمۡرٞ مِّنَ ٱلۡأَمۡنِ أَوِ ٱلۡخَوۡفِ أَذَاعُواْ بِهِۦۖ وَلَوۡ رَدُّوهُ إِلَى ٱلرَّسُولِ وَإِلَىٰٓ أُوْلِي ٱلۡأَمۡرِ مِنۡهُمۡ لَعَلِمَهُ ٱلَّذِينَ يَسۡتَنۢبِطُونَهُۥ مِنۡهُمۡۗ وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ لَٱتَّبَعۡتُمُ ٱلشَّيۡطَٰنَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 83]

Et quand leur parvient une nouvelle rassurante ou alarmante, ils la diffusent. S’ils la rapportaient au Messager et aux détenteurs du commandement parmi eux ceux d’entre eux qui cherchent à être éclairés, auraient appris (la vérité de la bouche du Prophète et des détenteurs du commandement). Et n’eussent été la grâce d’Allah sur vous et Sa miséricorde, vous auriez suivi le Diable (Satan), à part quelques-uns

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإذا جاءهم أمر من الأمن أو الخوف أذاعوا به ولو ردوه إلى, باللغة الفرنسية

﴿وإذا جاءهم أمر من الأمن أو الخوف أذاعوا به ولو ردوه إلى﴾ [النِّسَاء: 83]

Islamic Foundation
Et lorsque leur parvient une nouvelle, qu’elle soit rassurante ou alarmante, ils la repandent. S’ils la renvoyaient au Messager et aux detenteurs de l’autorite parmi eux, ceux qui desirent tirer les choses au clair l’apprendraient de ces derniers. Sans les faveurs d’Allah sur vous et sans Sa misericorde, vous auriez certainement suivi Satan, hors une minorite d’entre vous
Islamic Foundation
Et lorsque leur parvient une nouvelle, qu’elle soit rassurante ou alarmante, ils la répandent. S’ils la renvoyaient au Messager et aux détenteurs de l’autorité parmi eux, ceux qui désirent tirer les choses au clair l’apprendraient de ces derniers. Sans les faveurs d’Allah sur vous et sans Sa miséricorde, vous auriez certainement suivi Satan, hors une minorité d’entre vous
Muhammad Hameedullah
Et quand leur parvient une nouvelle rassurante ou alarmante, ils la diffusent. S’ils la rapportaient au Messager et aux detenteurs du commandement parmi eux ceux d’entre eux qui cherchent a etre eclaires, auraient appris (la verite de la bouche du Prophete et des detenteurs du commandement). Et n’eussent ete la grace d’Allah sur vous et Sa misericorde, vous auriez suivi le Diable (Satan), a part quelques-uns
Muhammad Hamidullah
Quand leur parvient une nouvelle rassurante ou alarmante, ils la diffusent. S'ils la rapportaient au Messager et aux detenteurs du commandement parmi eux, ceux d'entre eux qui cherchent a etre eclaires, auraient appris (la verite de la bouche du Prophete et des detenteurs du commandement). Et n'eussent ete la grace d'Allah sur vous et Sa misericorde, vous auriez suivi le Diable, a part quelques-uns
Muhammad Hamidullah
Quand leur parvient une nouvelle rassurante ou alarmante, ils la diffusent. S'ils la rapportaient au Messager et aux détenteurs du commandement parmi eux, ceux d'entre eux qui cherchent à être éclairés, auraient appris (la vérité de la bouche du Prophète et des détenteurs du commandement). Et n'eussent été la grâce d'Allah sur vous et Sa miséricorde, vous auriez suivi le Diable, à part quelques-uns
Rashid Maash
Lorsque leur parvient une nouvelle rassurante ou, au contraire, inquietante, ils s’empressent de la propager plutot que de la soumettre au Messager et a ceux qui detiennent l’autorite qui seuls sont en mesure de juger de son bien-fonde et de l’opportunite de la diffuser. Sans la grace et la misericorde d’Allah, la plupart d’entre vous suivraient certainement les suggestions de Satan
Rashid Maash
Lorsque leur parvient une nouvelle rassurante ou, au contraire, inquiétante, ils s’empressent de la propager plutôt que de la soumettre au Messager et à ceux qui détiennent l’autorité qui seuls sont en mesure de juger de son bien-fondé et de l’opportunité de la diffuser. Sans la grâce et la miséricorde d’Allah, la plupart d’entre vous suivraient certainement les suggestions de Satan
Shahnaz Saidi Benbetka
Recoivent-ils une nouvelle, rassurante ou alarmante, qu’ils s’empressent de la diffuser, alors qu’ils auraient du, au prealable en referer au Prophete et a ceux qui detiennent l’autorite parmi eux, et qui auraient ete a meme de la traiter et d’en comprendre la portee. N’eussent ete la grace de Dieu et Sa misericorde, vous auriez tous suivi Satan, a l’exception d’un petit nombre d’entre vous
Shahnaz Saidi Benbetka
Reçoivent-ils une nouvelle, rassurante ou alarmante, qu’ils s’empressent de la diffuser, alors qu’ils auraient dû, au préalable en référer au Prophète et à ceux qui détiennent l’autorité parmi eux, et qui auraient été à même de la traiter et d’en comprendre la portée. N’eussent été la grâce de Dieu et Sa miséricorde, vous auriez tous suivi Satan, à l’exception d’un petit nombre d’entre vous
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek