Quran with English translation - Surah An-Nisa’ ayat 83 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَإِذَا جَآءَهُمۡ أَمۡرٞ مِّنَ ٱلۡأَمۡنِ أَوِ ٱلۡخَوۡفِ أَذَاعُواْ بِهِۦۖ وَلَوۡ رَدُّوهُ إِلَى ٱلرَّسُولِ وَإِلَىٰٓ أُوْلِي ٱلۡأَمۡرِ مِنۡهُمۡ لَعَلِمَهُ ٱلَّذِينَ يَسۡتَنۢبِطُونَهُۥ مِنۡهُمۡۗ وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ لَٱتَّبَعۡتُمُ ٱلشَّيۡطَٰنَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 83]
﴿وإذا جاءهم أمر من الأمن أو الخوف أذاعوا به ولو ردوه إلى﴾ [النِّسَاء: 83]
Al Bilal Muhammad Et Al When there comes to them some matter concerning fear, they divulge it. If they had only referred it to the messenger, or to those given authority among them, the proper investigators would have proven it for them. Were it not for the grace and mercy of God to you, all but a few of you would have fallen into the clutches of Satan |
Ali Bakhtiari Nejad And when any news of safety or fear comes to them, they publicize it, while if they had referred it to the messenger and those among them who are in charge, then those among them who can find it out (the truth) would certainly know it. And if it was not for God’s grace and mercy on you, you would have certainly followed Satan, except a few (of you) |
Ali Quli Qarai When a report of safety or alarm comes to them, they immediately broadcast it; but had they referred it to the Apostle or to those vested with authority among them, those of them who investigate would have ascertained it. And were it not for Allah’s grace upon you and His mercy, you would have surely followed Satan, [all] except a few |
Ali Unal Whenever any news comes to them, related to (public) security or alarm, they go about spreading it (without ascertaining if the news is true or not and without thinking about whether it is beneficial or harmful to spread it). Whereas if they would but refer it to the Messenger and to those among them (in the community) who are entrusted with authority, those from among them who are competent to investigate it would bring to light what it is really about. (O believers!) Save for God’s grace and mercy upon you (in illuminating your way and guiding you with Revelation and His Messenger, and protecting you against your enemies and wrong ways), all but a few (of you) would have been (deceived by the hypocrites and) following Satan |
Hamid S Aziz And when there comes to them a matter of security or fear they broadcast it; but if they had referred it to the Messenger and to those in authority amongst them, then those of them who can think would know it; but were it not for Allah´s grace upon |
John Medows Rodwell And when tidings, either of security or alarm, reach them, they tell them abroad; but if they would report them to the apostle, and to those who are in authority among them, those who desire information would learn it from them. But for the goodness and mercy of God towards you, ye would have followed Satan except a few |
Literal And if a matter/affair from the safety/security or the fear came to them, they spread/circulated with it, and if they returned it to the messenger and to (those) of the order/command from them; those who from them conclude/discover (understand) it would have known it (E), and where it not for God`s grace/favour/blessing on you, and His mercy, you would have followed the devil, except a few (from you) |
Mir Anees Original And when there comes to them any (rumour of an) affair, of peace or fear, they spread it, but had they referred it to the messenger or to those in authority among them, then those among them who could investigate it would have known it (and found out the truth of the affair); and had the grace of Allah and His mercy not been on you, you (all) would have followed the devil, except a few |
Mir Aneesuddin And when there comes to them any (rumour of an) affair, of peace or fear, they spread it, but had they referred it to the messenger or to those in authority among them, then those among them who could investigate it would have known it (and found out the truth of the affair); and had the grace of God and His mercy not been on you, you (all) would have followed the devil, except a few |