Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Ghafir ayat 78 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلٗا مِّن قَبۡلِكَ مِنۡهُم مَّن قَصَصۡنَا عَلَيۡكَ وَمِنۡهُم مَّن لَّمۡ نَقۡصُصۡ عَلَيۡكَۗ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأۡتِيَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ فَإِذَا جَآءَ أَمۡرُ ٱللَّهِ قُضِيَ بِٱلۡحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلۡمُبۡطِلُونَ ﴾
[غَافِر: 78]
﴿ولقد أرسلنا رسلا من قبلك منهم من قصصنا عليك ومنهم من لم﴾ [غَافِر: 78]
Tefhim Ul Kuran Andolsun, biz senden once peygamberler gonderdik; onlardan kimini sana aktarıp anlattık ve onlardan kimini de sana aktarmayıp anlatmadık. Herhangi bir peygambere, Allah´ın izni olmaksızın bir ayeti getirmek olacak sey degildir. Allah´ın emri geldigi zaman hak ile hukum verilir ve iste burada (hakkı) iptal etmekte (istekli) olanlar husrana ugramıslardır |
Shaban Britch Senden once de peygamberler gonderdik. Onlardan kimini sana anlattık kimini de anlatmadık. Hic bir peygamber Allah’ın izni olmadıkca bir ayet getiremez. Allah’ın emri geldigi zaman da hak ile hukum verilir ve iste o zaman batılcılar husrana ugrar |
Shaban Britch Senden önce de peygamberler gönderdik. Onlardan kimini sana anlattık kimini de anlatmadık. Hiç bir peygamber Allah’ın izni olmadıkça bir ayet getiremez. Allah’ın emri geldiği zaman da hak ile hüküm verilir ve işte o zaman batılcılar hüsrana uğrar |
Suat Yildirim Biz senden once de bircok resul gonderdik. Onlardan bazısını sana anlattık, bazısını ise anlatmadık.Hicbir peygamber, Allah'ın izni olmaksızın bir mucize getiremez.Allah’ın emri gelince de hak ve adaletle hukmolunur ve batıl yolda olanlar, (ozellikle ısrarla, peygamberin azap getirmesini isteyenler) husrana ugrarlar |
Suat Yildirim Biz senden önce de birçok resul gönderdik. Onlardan bazısını sana anlattık, bazısını ise anlatmadık.Hiçbir peygamber, Allah'ın izni olmaksızın bir mûcize getiremez.Allah’ın emri gelince de hak ve adaletle hükmolunur ve batıl yolda olanlar, (özellikle ısrarla, peygamberin azap getirmesini isteyenler) hüsrana uğrarlar |
Suleyman Ates Andolsun biz, senden once de elciler gonderdik. Onlardan kimini sana anlattık, kimini de anlatmadık. Hicbir elci, Allah'ın izni olmadan bir mu'cize getiremez. Allah'ın emri geldigi zaman hak yerine getirilir ve iste o zaman (Allah'ın ayetlerini) bosa cıkarmaga ugrasanlar, husrana ugrarlar |
Suleyman Ates Andolsun biz, senden önce de elçiler gönderdik. Onlardan kimini sana anlattık, kimini de anlatmadık. Hiçbir elçi, Allah'ın izni olmadan bir mu'cize getiremez. Allah'ın emri geldiği zaman hak yerine getirilir ve işte o zaman (Allah'ın ayetlerini) boşa çıkarmağa uğraşanlar, hüsrana uğrarlar |