Quran with French translation - Surah Ghafir ayat 78 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلٗا مِّن قَبۡلِكَ مِنۡهُم مَّن قَصَصۡنَا عَلَيۡكَ وَمِنۡهُم مَّن لَّمۡ نَقۡصُصۡ عَلَيۡكَۗ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأۡتِيَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ فَإِذَا جَآءَ أَمۡرُ ٱللَّهِ قُضِيَ بِٱلۡحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلۡمُبۡطِلُونَ ﴾
[غَافِر: 78]
﴿ولقد أرسلنا رسلا من قبلك منهم من قصصنا عليك ومنهم من لم﴾ [غَافِر: 78]
Islamic Foundation Avant toi, Nous avons envoye des Messagers. Nous t’avons raconte l’histoire de certains d’entre eux. Mais il en est d’autres dont Nous ne t’avons pas conte l’histoire. Il n’appartient a aucun Messager de produire un Signe sans la permission d’Allah. Ainsi, lorsqu’arrivera l’ordre d’Allah, il sera accompli en toute equite, et ce sont les negateurs qui seront les perdants |
Islamic Foundation Avant toi, Nous avons envoyé des Messagers. Nous t’avons raconté l’histoire de certains d’entre eux. Mais il en est d’autres dont Nous ne t’avons pas conté l’histoire. Il n’appartient à aucun Messager de produire un Signe sans la permission d’Allah. Ainsi, lorsqu’arrivera l’ordre d’Allah, il sera accompli en toute équité, et ce sont les négateurs qui seront les perdants |
Muhammad Hameedullah Certes, Nous avons envoye avant toi des Messagers. Il en est dont Nous t’avons raconte l’histoire ; et il en est dont Nous ne t’avons pas raconte l’histoire. Et il n’appartient pas a un Messager d’apporter un signe [ou verset] si ce n’est avec la permission d’Allah. Lorsque le commandement d’Allah viendra, tout sera decide en toute justice; et ceux qui proferent des mensonges sont alors les perdants |
Muhammad Hamidullah Certes, Nous avons envoye avant toi des Messagers. Il en est dont Nous t'avons raconte l'histoire; et il en est dont Nous ne t'avons pas raconte l'histoire. Et il n'appartient pas a un Messager d'apporter un signe [ou verset] si ce n'est avec la permission d'Allah. Lorsque le commandement d'Allah viendra, tout sera decide en toute justice; et ceux qui proferent des mensonges sont alors les perdants |
Muhammad Hamidullah Certes, Nous avons envoyé avant toi des Messagers. Il en est dont Nous t'avons raconté l'histoire; et il en est dont Nous ne t'avons pas raconté l'histoire. Et il n'appartient pas à un Messager d'apporter un signe [ou verset] si ce n'est avec la permission d'Allah. Lorsque le commandement d'Allah viendra, tout sera décidé en toute justice; et ceux qui profèrent des mensonges sont alors les perdants |
Rashid Maash Nous avons, avant toi, envoye des Messagers, certains dont Nous t’avons fait le recit et d’autres dont Nous ne t’avons pas fait mention. Il ne fut donne a aucun Messager de produire un miracle sans Notre permission. Puis, lorsque l’arret d’Allah sera prononce, il sera juge en toute equite entre les Messagers et ceux qui les auront renies, voues a la perdition |
Rashid Maash Nous avons, avant toi, envoyé des Messagers, certains dont Nous t’avons fait le récit et d’autres dont Nous ne t’avons pas fait mention. Il ne fut donné à aucun Messager de produire un miracle sans Notre permission. Puis, lorsque l’arrêt d’Allah sera prononcé, il sera jugé en toute équité entre les Messagers et ceux qui les auront reniés, voués à la perdition |
Shahnaz Saidi Benbetka Nous avons envoye bien des messagers avant toi. Nous t’avons fait le recit de certains d’entre eux, et pour d’autres, Nous ne t’avons fait aucun recit. Il n’est donne a aucun messager de realiser un prodige sans la permission de Dieu. Mais aussitot que le commandement de Dieu advient, le jugement est prononce en toute equite, et la, ceux qui professent le faux seront perdus |
Shahnaz Saidi Benbetka Nous avons envoyé bien des messagers avant toi. Nous t’avons fait le récit de certains d’entre eux, et pour d’autres, Nous ne t’avons fait aucun récit. Il n’est donné à aucun messager de réaliser un prodige sans la permission de Dieu. Mais aussitôt que le commandement de Dieu advient, le jugement est prononcé en toute équité, et là, ceux qui professent le faux seront perdus |