Quran with Turkish translation - Surah Ghafir ayat 78 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلٗا مِّن قَبۡلِكَ مِنۡهُم مَّن قَصَصۡنَا عَلَيۡكَ وَمِنۡهُم مَّن لَّمۡ نَقۡصُصۡ عَلَيۡكَۗ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأۡتِيَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ فَإِذَا جَآءَ أَمۡرُ ٱللَّهِ قُضِيَ بِٱلۡحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلۡمُبۡطِلُونَ ﴾
[غَافِر: 78]
﴿ولقد أرسلنا رسلا من قبلك منهم من قصصنا عليك ومنهم من لم﴾ [غَافِر: 78]
Abdulbaki Golpinarli Ve andolsun ki senden once nice peygamberler gonderdik, onlardan, sana anlattıklarımız da var, anlatmadıklarımız da ve hic bir peygamber, Allah'ın izni olmadıkca bir delil, bir mucize gosteremez; derken Allah'ın emri gelince gercek olarak hukmedilir ve iste buracıkta, bos seylere uyanlar, ziyan eder gider |
Adem Ugur Andolsun, senden once de peygamberler gonderdik. Onlardan sana kıssalarını anlattıgımız kimseler de var, durumlarını sana bildirmedigimiz kimseler de var. Hicbir peygamber Allah´ın izni olmaksızın herhangi bir ayeti kendiliginden getiremez. Allah´ın emri gelince de hak uygulanır ve o zaman batılı secenler husrana ugrayacaklardır |
Adem Ugur Andolsun, senden önce de peygamberler gönderdik. Onlardan sana kıssalarını anlattığımız kimseler de var, durumlarını sana bildirmediğimiz kimseler de var. Hiçbir peygamber Allah´ın izni olmaksızın herhangi bir âyeti kendiliğinden getiremez. Allah´ın emri gelince de hak uygulanır ve o zaman bâtılı seçenler hüsrana uğrayacaklardır |
Ali Bulac Andolsun, Biz senden once elciler gonderdik; onlardan kimini sana aktarıp-anlattık ve kimini anlatmadık. Herhangi bir elciye, Allah'ın izni olmaksızın bir ayeti getirmek olacak sey degildir. Allah'ın emri geldigi zaman hak ile hukum verilir ve iste burada (hakkı) iptal etmekte (istekli) olanlar husrana ugramıslardır |
Ali Bulac Andolsun, Biz senden önce elçiler gönderdik; onlardan kimini sana aktarıp-anlattık ve kimini anlatmadık. Herhangi bir elçiye, Allah'ın izni olmaksızın bir ayeti getirmek olacak şey değildir. Allah'ın emri geldiği zaman hak ile hüküm verilir ve işte burada (hakkı) iptal etmekte (istekli) olanlar hüsrana uğramışlardır |
Ali Fikri Yavuz (Ey Rasulum) gercekten biz, senden once bir cok peygamberler gonderdik; onlardan kimini sana haber verdik, kimini de sana haber verip anlatmadık. Allah’ın izni olmadıkca, hic bir peygamber tek bir mucize getiremez. Allah’ın (dunya ve ahirette azap) emri gelince de, hak yerine getirilir. Iste, burada husrana dustu inatcı kafirler |
Ali Fikri Yavuz (Ey Rasûlüm) gerçekten biz, senden önce bir çok peygamberler gönderdik; onlardan kimini sana haber verdik, kimini de sana haber verip anlatmadık. Allah’ın izni olmadıkça, hiç bir peygamber tek bir mucize getiremez. Allah’ın (dünya ve ahirette azap) emri gelince de, hak yerine getirilir. İşte, burada hüsrana düştü inatçı kâfirler |
Celal Y Ld R M And olsun ki senden once de peygamberler gonderdik. Onlardan bir kısmının kıssasını sana anlattık, bir kısmının kıssasını anlatmadık. Hicbir peygambere Allah´ın izni olmaksızın bir ayet (bir mu´cize veya ilahi belge) getirmek (hem mumkun degil, hem de yakısır) olmaz. Allah´ın emri gelince de hakk ile yerine getirilir ve iste burada bos ve anlamsız seylerle ugrasanlar husrana ugrarlar |
Celal Y Ld R M And olsun ki senden önce de peygamberler gönderdik. Onlardan bir kısmının kıssasını sana anlattık, bir kısmının kıssasını anlatmadık. Hiçbir peygambere Allah´ın izni olmaksızın bir âyet (bir mu´cize veya ilâhî belge) getirmek (hem mümkün değil, hem de yakışır) olmaz. Allah´ın emri gelince de hakk ile yerine getirilir ve işte burada boş ve anlamsız şeylerle uğraşanlar hüsrana uğrarlar |