Quran with English translation - Surah Ghafir ayat 78 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلٗا مِّن قَبۡلِكَ مِنۡهُم مَّن قَصَصۡنَا عَلَيۡكَ وَمِنۡهُم مَّن لَّمۡ نَقۡصُصۡ عَلَيۡكَۗ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأۡتِيَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ فَإِذَا جَآءَ أَمۡرُ ٱللَّهِ قُضِيَ بِٱلۡحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلۡمُبۡطِلُونَ ﴾
[غَافِر: 78]
﴿ولقد أرسلنا رسلا من قبلك منهم من قصصنا عليك ومنهم من لم﴾ [غَافِر: 78]
Al Bilal Muhammad Et Al We sent messengers before you. Of them there are some whose story We have related to you, and some whose story We have not related to you. It was not possible for any messenger to bring a sign except by the permission of God, but when the command of God issued, the matter was decided in truth and justice, and they perished there, those who stood on falsehood |
Ali Bakhtiari Nejad And We have certainly sent messengers before you. We told you stories of some of them and We did not tell you stories of some of them. And it is not (possible) for any messenger to bring a sign (or a miracle) except with God’s permission. So when God’s order comes, it is judged with the truth, and those who falsify lose in there |
Ali Quli Qarai Certainly We have sent apostles before you. Of them are those We have recounted to you, and of them are those We have not recounted to you. An apostle may not bring any sign except by Allah’s permission. Hence, when Allah’s edict comes, judgment is made with justice, and it is thence that the falsifiers become losers |
Ali Unal Indeed We sent Messengers before you; among them are those (the exemplary histories of) whom We have already related to you, and among them are those (the exemplary histories of) whom We have not related to you. It is not for a Messenger to bring forth a miracle except by God’s leave. Then, when God’s command is issued, it is judged with truth and justice, and those inventors of vain falsehoods (who associate partners with God and strive to disprove the truth) are brought to loss and ruin |
Hamid S Aziz And certainly We sent messengers before you: there are some of them that We have mentioned to you and there are others whom We have not mentioned to you; and it was not meet for a messenger that he should bring a sign except with Allah´s permission |
John Medows Rodwell And we have already sent apostles before thee: of some we have told thee, and of others we have told thee nothing: but no apostle had the power to work a miracle unless by the leave of God. But when God's behest cometh, everything will be decided with truth: and then they perish who treated it as a vain thing |
Literal And We had (E) sent messengers from before you, from them whom We relayed/informed on (to) you, and from them whom We did not relay/inform on (to) you; and (it) was not to a messenger that (E) He comes345with an evidence/verse/sign except with God`s permission , so if God`s order/command came, judgment was passed/ordered with the truth , and at that place and time the wasters/falsifiers lost |
Mir Anees Original And We had sent messengers before you. Among them are those about whom We did narrate to you and among them are those about whom We did not narrate to you. And it is not for a messenger to come with a sign without Allah’s permission. So when the command of Allah came, it was judged with truth, and there lost those who were on falsehood |
Mir Aneesuddin And We had sent messengers before you. Among them are those about whom We did narrate to you and among them are those about whom We did not narrate to you. And it is not for a messenger to come with a sign without God’s permission. So when the command of God came, it was judged with truth, and there lost those who were on falsehood |