Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-Ma’idah ayat 12 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿۞ وَلَقَدۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَبَعَثۡنَا مِنۡهُمُ ٱثۡنَيۡ عَشَرَ نَقِيبٗاۖ وَقَالَ ٱللَّهُ إِنِّي مَعَكُمۡۖ لَئِنۡ أَقَمۡتُمُ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَيۡتُمُ ٱلزَّكَوٰةَ وَءَامَنتُم بِرُسُلِي وَعَزَّرۡتُمُوهُمۡ وَأَقۡرَضۡتُمُ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗا لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمۡ سَيِّـَٔاتِكُمۡ وَلَأُدۡخِلَنَّكُمۡ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۚ فَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ مِنكُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ ﴾
[المَائدة: 12]
﴿ولقد أخذ الله ميثاق بني إسرائيل وبعثنا منهم اثني عشر نقيبا وقال﴾ [المَائدة: 12]
Tefhim Ul Kuran Andolsun, Allah Israilogullarından kesin-soz almıstı. Onlardan oniki guvenilir-gozetleyici gondermistik. Ve Allah onlara: «Gercekten ben sizinle birlikteyim. Eger namazı kılar, zekatı verir, Peygamberlerime inanır, onları savunup desteklerseniz ve Allah´a guzel bir borc verirseniz, herhalde sizin kotuluklerinizi orter ve sizi gercekten, altından ırmaklar akan cennetlere sokarım. Bundan sonra sizden kim inkar ederse, cidden dumduz bir yoldan sapmıstır.» |
Shaban Britch Allah Israilogulları'ndan saglam bir soz almıstı. Onlardan on iki temsilci sectik. Allah: Ben sizinleyim, dedi. Namaz kılarsanız, zekat verirseniz, Rasullerime iman eder ve onlara yardım ederseniz, Allah’a guzel bir guzel bir borc verirseniz, elbette sizin kotuluklerinizi orterim. Sizi altından nehirler akan cennetlere sokarım. Bundan sonra sizden kim kufrederse, dogru yoldan sapmıs olur |
Shaban Britch Allah İsrailoğulları'ndan sağlam bir söz almıştı. Onlardan on iki temsilci seçtik. Allah: Ben sizinleyim, dedi. Namaz kılarsanız, zekat verirseniz, Rasûllerime iman eder ve onlara yardım ederseniz, Allah’a güzel bir güzel bir borç verirseniz, elbette sizin kötülüklerinizi örterim. Sizi altından nehirler akan cennetlere sokarım. Bundan sonra sizden kim küfrederse, doğru yoldan sapmış olur |
Suat Yildirim Allah Israil ogullarından kesin soz aldı. Biz onlardan (on iki boydan her birinden bir kefil olmak uzere) on iki de kefil tayin etmistik. Allah buyurdu ki: “Iyi bilin ki Ben sizinle beraberim.Eger siz namazı dikkatli bir sekilde tamtamına eda eder, zekatı verir, resullerime iman eder, onlara sahip cıkar,Allah rızası icin gerekli yerlere harcayarak Allah'a guzel bir tarzda odunc verirseniz,Ben elbette sizin kusurlarınızı orter ve elbette sizi icinden ırmaklar akan cennetlere yerlestiririm.Ama kim bundan sonra nankorluk edip kufre saparsa, dogru yoldan sapmıs, kendini zayi etmis olur.” |
Suat Yildirim Allah İsrail oğullarından kesin söz aldı. Biz onlardan (on iki boydan her birinden bir kefil olmak üzere) on iki de kefil tayin etmiştik. Allah buyurdu ki: “İyi bilin ki Ben sizinle beraberim.Eğer siz namazı dikkatli bir şekilde tamtamına eda eder, zekâtı verir, resullerime iman eder, onlara sahip çıkar,Allah rızası için gerekli yerlere harcayarak Allah'a güzel bir tarzda ödünç verirseniz,Ben elbette sizin kusurlarınızı örter ve elbette sizi içinden ırmaklar akan cennetlere yerleştiririm.Ama kim bundan sonra nankörlük edip küfre saparsa, doğru yoldan sapmış, kendini zayi etmiş olur.” |
Suleyman Ates Allah, Israil ogullarından soz almıstı ve iclerinden on iki baskan gondermistik. Allah demisti ki: "Ben sizinle beraberim, eger namazı kılar, zekatı verirseniz; elcilerime inanır, onlara yardım eder ve Allah'a guzel borc verirseniz, elbette sizin gunahlarınızı orterim ve sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere sokarım. Bundan sonra sizden kim nankorluk ederse, duz yoldan sapmıs olur |
Suleyman Ates Allah, İsrail oğullarından söz almıştı ve içlerinden on iki başkan göndermiştik. Allah demişti ki: "Ben sizinle beraberim, eğer namazı kılar, zekatı verirseniz; elçilerime inanır, onlara yardım eder ve Allah'a güzel borç verirseniz, elbette sizin günahlarınızı örterim ve sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere sokarım. Bundan sonra sizden kim nankörlük ederse, düz yoldan sapmış olur |