Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-Ma’idah ayat 64 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ يَدُ ٱللَّهِ مَغۡلُولَةٌۚ غُلَّتۡ أَيۡدِيهِمۡ وَلُعِنُواْ بِمَا قَالُواْۘ بَلۡ يَدَاهُ مَبۡسُوطَتَانِ يُنفِقُ كَيۡفَ يَشَآءُۚ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗاۚ وَأَلۡقَيۡنَا بَيۡنَهُمُ ٱلۡعَدَٰوَةَ وَٱلۡبَغۡضَآءَ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ كُلَّمَآ أَوۡقَدُواْ نَارٗا لِّلۡحَرۡبِ أَطۡفَأَهَا ٱللَّهُۚ وَيَسۡعَوۡنَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَسَادٗاۚ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُفۡسِدِينَ ﴾
[المَائدة: 64]
﴿وقالت اليهود يد الله مغلولة غلت أيديهم ولعنوا بما قالوا بل يداه﴾ [المَائدة: 64]
Tefhim Ul Kuran Yahudiler: «Allah´ın eli sıkıdır» dediler. Onların elleri baglandı ve soylediklerinden dolayı lanetlendiler. Hayır; O´nun iki eli acıktır, nasıl dilerse infak eder. Andolsun, Rabbinden sana indirilen, onlardan cogunun tugyanlarını ve kufurlerini artıracaktır. Biz de onların arasına kıyamet gunune kadar surecek dusmanlık ve kin salıverdik. Onlar ne zaman savas amacıyla bir ates alevlendirdilerse Allah onu sondurmustur. Yer yuzunde bozgunculuga caba harcarlar. Allah ise bozguncuları sevmez |
Shaban Britch Yahudiler: Allah’ın eli sıkıdır, dediler. Soylediklerinden oturu elleri baglanası ve lanet olasılar! Oysa Allah’ın her iki eli de acıktır, nasıl dilerse verir. Elbette Rabbinden sana indirilenler, onların cogunun azgınlıgını ve kufrunu artıracaktır. Onların arasına kıyamete kadar (surecek) dusmanlık ve kin saldık. Savas atesini ne zaman korukleseler Allah onu sondurur. Yeryuzunde bozgunculuga kosarlar. Allah bozguncuları sevmez |
Shaban Britch Yahudiler: Allah’ın eli sıkıdır, dediler. Söylediklerinden ötürü elleri bağlanası ve lanet olasılar! Oysa Allah’ın her iki eli de açıktır, nasıl dilerse verir. Elbette Rabbinden sana indirilenler, onların çoğunun azgınlığını ve küfrünü artıracaktır. Onların arasına kıyamete kadar (sürecek) düşmanlık ve kin saldık. Savaş ateşini ne zaman körükleseler Allah onu söndürür. Yeryüzünde bozgunculuğa koşarlar. Allah bozguncuları sevmez |
Suat Yildirim Yahudiler: “Allah'ın eli baglıdır.” dediler. Hay kendi elleri baglanasılar!Hay dediklerinden dolayı mel’un olası adamlar! Hayır, hic de oyle degil! Allah’ın iki eli de acıktır. Diledigi sekilde infak eder.Rabbinden sana indirilen ayetler, mutlaka onlardan bircogunun azgınlıgını ve gavurlugunu artıracaktır. Bununla beraber, Biz onların aralarına, kıyamete kadar surup gidecek bir kin ve nefret bıraktık.Her ne zaman onlar savas cıkarmak icin bir yangın tutusturdularsa Allah onu sondurdu. Sırf fesat cıkarmak icin dunyanın her tarafında kosup dururlar. Allah mufsitleri sevmez. [4,53-54; 2,61; 3,112; 14,34; 41,44; 17,82] {KM, Mezmurlar} |
Suat Yildirim Yahudiler: “Allah'ın eli bağlıdır.” dediler. Hay kendi elleri bağlanasılar!Hay dediklerinden dolayı mel’ûn olası adamlar! Hayır, hiç de öyle değil! Allah’ın iki eli de açıktır. Dilediği şekilde infak eder.Rabbinden sana indirilen âyetler, mutlaka onlardan birçoğunun azgınlığını ve gâvurluğunu artıracaktır. Bununla beraber, Biz onların aralarına, kıyamete kadar sürüp gidecek bir kin ve nefret bıraktık.Her ne zaman onlar savaş çıkarmak için bir yangın tutuşturdularsa Allah onu söndürdü. Sırf fesat çıkarmak için dünyanın her tarafında koşup dururlar. Allah müfsitleri sevmez. [4,53-54; 2,61; 3,112; 14,34; 41,44; 17,82] {KM, Mezmurlar} |
Suleyman Ates Yahudiler "Allah'ın eli baglıdır (Allah cimridir)". dediler. Kendi elleri baglandı ve soyledikleri sozden oturu la'netlendiler. Hayır, Allah'ın iki eli de acıktır, diledigi gibi verir. Andolsun, Rabbinden sana indirilen, onların cogunun azgınlıgını ve kufrunu artıracaktır. Biz onların aralarına ta kıyamet gunune kadar dusmanlık ve kin atmısızdır. Ne zaman savas icin bir ates yakmıslarsa Allah onu sondurmustur. (Onlar) yeryuzunde bozgunculuga kosarlar. Allah da bozguncuları sevmez |
Suleyman Ates Yahudiler "Allah'ın eli bağlıdır (Allah cimridir)". dediler. Kendi elleri bağlandı ve söyledikleri sözden ötürü la'netlendiler. Hayır, Allah'ın iki eli de açıktır, dilediği gibi verir. Andolsun, Rabbinden sana indirilen, onların çoğunun azgınlığını ve küfrünü artıracaktır. Biz onların aralarına ta kıyamet gününe kadar düşmanlık ve kin atmışızdır. Ne zaman savaş için bir ateş yakmışlarsa Allah onu söndürmüştür. (Onlar) yeryüzünde bozgunculuğa koşarlar. Allah da bozguncuları sevmez |