Quran with Ukrainian translation - Surah Al-Anfal ayat 72 - الأنفَال - Page - Juz 10
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَواْ وَّنَصَرُوٓاْ أُوْلَٰٓئِكَ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٖۚ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَمۡ يُهَاجِرُواْ مَا لَكُم مِّن وَلَٰيَتِهِم مِّن شَيۡءٍ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْۚ وَإِنِ ٱسۡتَنصَرُوكُمۡ فِي ٱلدِّينِ فَعَلَيۡكُمُ ٱلنَّصۡرُ إِلَّا عَلَىٰ قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٞۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ ﴾
[الأنفَال: 72]
﴿إن الذين آمنوا وهاجروا وجاهدوا بأموالهم وأنفسهم في سبيل الله والذين آووا﴾ [الأنفَال: 72]
Hadi Abdollahian Bezsumnivno, tsey khto vvazhaly, ta emihruvav, ta doklav zusylʹ z yikhnimy hroshamy ta yikhnimy zhyttyam v im'ya BOHA, tak zhe, yak i tsey khto hosted yim ta daly yim prytulok, ta pidtrymaly yikh, vony soyuznyky odyn odnym. Yak dlya tsykh khto vvazhayutʹ, ale ne pereyizhdzhayete z vamy, vy ne budete u borhu pered nymy budʹ-yaka pidtrymka, do vony pereyizhdzhaty. Ale, yakshcho vony potrebuyutʹ vashoyi dopomohy, tomu shcho braty u viri, vy budete dopomohty yim, krim proty lyudey z kym vy pidpysaly myrnyy dohovir. BOH Seer vse vy |
Hadi Abdollahian Безсумнівно, цей хто вважали, та емігрував, та доклав зусиль з їхніми грошами та їхніми життям в ім'я БОГА, так же, як і цей хто hosted їм та дали їм притулок, та підтримали їх, вони союзники один одним. Як для цих хто вважають, але не переїжджаєте з вами, ви не будете у боргу перед ними будь-яка підтримка, до вони переїжджати. Але, якщо вони потребують вашої допомоги, тому що брати у вірі, ви будете допомогти їм, крім проти людей з ким ви підписали мирний договір. БОГ Seer все ви |
Mykhaylo Yakubovych Voistynu, ti, yaki uviruvaly, pereselylysya y borolysya na shlyakhu Allaha, zhertvuyuchy svoyim maynom i dushamy, i ti, yaki daly prytulok inshym i dopomahaly yim — pryyateli odne odnomu! A ti, yaki uviruvaly y ne pereselylysya, ne mozhutʹ buty vashymy pryyatelyamy, poky ne pereselyatʹsya! Yakshcho vony prosytymutʹ u vas dopomohy v spravakh relihiyi, to dopomozhitʹ yim, ale ne proty lyudey, iz yakymy vy mayete dohovir. Voistynu, Allah bachytʹ te, shcho vy robyte |
Mykhaylo Yakubovych Воістину, ті, які увірували, переселилися й боролися на шляху Аллага, жертвуючи своїм майном і душами, і ті, які дали притулок іншим і допомагали їм — приятелі одне одному! А ті, які увірували й не переселилися, не можуть бути вашими приятелями, поки не переселяться! Якщо вони проситимуть у вас допомоги в справах релігії, то допоможіть їм, але не проти людей, із якими ви маєте договір. Воістину, Аллаг бачить те, що ви робите |
Yakubovych Voistynu, ti, yaki uviruvaly, pereselylysya y borolysya na shlyakhu Allaha, zhertvuyuchy svoyim maynom i dushamy, i ti, yaki daly prytulok inshym i dopomahaly yim — pryyateli odne odnomu! A ti, yaki uviruvaly y ne pereselylysya, ne mozhutʹ buty vashymy pryyatelyamy, poky ne pereselyatʹsya! Yakshcho vony prosytymutʹ u vas dopomohy v spravakh relihiyi, to dopomozhitʹ yim, ale ne proty lyudey, iz yakymy vy mayete dohovir. Voistynu, Allah bachytʹ te, shcho vy robyte |
Yakubovych Воістину, ті, які увірували, переселилися й боролися на шляху Аллага, жертвуючи своїм майном і душами, і ті, які дали притулок іншим і допомагали їм — приятелі одне одному! А ті, які увірували й не переселилися, не можуть бути вашими приятелями, поки не переселяться! Якщо вони проситимуть у вас допомоги в справах релігії, то допоможіть їм, але не проти людей, із якими ви маєте договір. Воістину, Аллаг бачить те, що ви робите |