Quran with русском translation - Surah Al-Baqarah ayat 275 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿ٱلَّذِينَ يَأۡكُلُونَ ٱلرِّبَوٰاْ لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ ٱلَّذِي يَتَخَبَّطُهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ مِنَ ٱلۡمَسِّۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُوٓاْ إِنَّمَا ٱلۡبَيۡعُ مِثۡلُ ٱلرِّبَوٰاْۗ وَأَحَلَّ ٱللَّهُ ٱلۡبَيۡعَ وَحَرَّمَ ٱلرِّبَوٰاْۚ فَمَن جَآءَهُۥ مَوۡعِظَةٞ مِّن رَّبِّهِۦ فَٱنتَهَىٰ فَلَهُۥ مَا سَلَفَ وَأَمۡرُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِۖ وَمَنۡ عَادَ فَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ ﴾
[البَقَرَة: 275]
﴿الذين يأكلون الربا لا يقومون إلا كما يقوم الذي يتخبطه الشيطان من﴾ [البَقَرَة: 275]
V. Porokhova I kto snedayem likhoimstvom, Predstanet (v Sudnyy Den') nikak inache, kak tot, Kogo poverg v bezumstvo Satana Svoim prikosnoven'yem, - I eto potomu, chto govorit on: "Ved' likhoimstvo - to zhe, chto i torg". No zapretil Gospod' vam likhoimstvo I razreshil vam torg vesti, I tot, kto, poluchiv ot Gospoda zavet sey, vozderzhalsya, Proshcheniye (sego grekha) za proshloye poluchit - Deyaniye yego (na Sud) pered Allakhom (lyazhet). No tem, kto (merzost' etu) povtorit, - Stat' obitatelyami Ada I tam navechno prebyvat' |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Te, kotoryye berut likhvu, vosstanut [v Sudnyy den'], kak vosstanet tot, kogo shaytan svoim prikosnoveniyem obratil v bezumtsa. Eto im v nakazaniye za to, chto oni govorili: "Voistinu, torgovlya - to zhe, chto i likhva". No torgovlyu Allakh dozvolil, a likhvu zapretil. Yesli k komu-libo [iz rostovshchikov] pridet uveshchevaniye ot Allakha i yesli on postupit soglasno etomu uveshchevaniyu, to yemu prostyatsya proshlyye yego grekhi. Yego dela prinadlezhat Allakhu. A te, kto stanet [vnov' davat' v rost], - obitateli adskogo plameni na vechnyye vremena |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Те, которые берут лихву, восстанут [в Судный день], как восстанет тот, кого шайтан своим прикосновением обратил в безумца. Это им в наказание за то, что они говорили: "Воистину, торговля - то же, что и лихва". Но торговлю Аллах дозволил, а лихву запретил. Если к кому-либо [из ростовщиков] придет увещевание от Аллаха и если он поступит согласно этому увещеванию, то ему простятся прошлые его грехи. Его дела принадлежат Аллаху. А те, кто станет [вновь давать в рост], - обитатели адского пламени на вечные времена |
Ministry Of Awqaf, Egypt Te, kotoryye dayut den'gi v rost, budut lisheny dushevnogo ravnovesiya i spokoystviya v rabote, v postupkakh i t.d., podobno tomu, kogo poverg v bezumstvo shaytan svoim prikosnoveniyem. Oni govoryat, chto torgovlya i rostovshchichestvo - odno i to zhe, tak kak v obeikh operatsiyakh yest' obmen i pribyl', i poetomu ono dolzhno byt' razresheno. Allakh ob"yavil, chto razresheno i chto zapreshcheno, - eto ne ikh delo, - i togo skhodstva, pro kotoroye oni govoryat, ne sushchestvuyet. Allakh razreshil torgovlyu, no zapretil rostovshchichestvo. Tot, kto poslushen zavetam Allakha i uderzhitsya ot rostovshchichestva, tomu budet proshcheno to, chto bylo v proshlom do zapreshcheniya rostovshchichestva: delo yego prinadlezhit Allakhu i Yego proshcheniyu. Te, kto etu merzost' povtoryayet, - obitateli ognya, oni v nom vechno prebudut |
Ministry Of Awqaf, Egypt Те, которые дают деньги в рост, будут лишены душевного равновесия и спокойствия в работе, в поступках и т.д., подобно тому, кого поверг в безумство шайтан своим прикосновением. Они говорят, что торговля и ростовщичество - одно и то же, так как в обеих операциях есть обмен и прибыль, и поэтому оно должно быть разрешено. Аллах объявил, что разрешено и что запрещено, - это не их дело, - и того сходства, про которое они говорят, не существует. Аллах разрешил торговлю, но запретил ростовщичество. Тот, кто послушен заветам Аллаха и удержится от ростовщичества, тому будет прощено то, что было в прошлом до запрещения ростовщичества: дело его принадлежит Аллаху и Его прощению. Те, кто эту мерзость повторяет, - обитатели огня, они в нём вечно пребудут |