﴿إِذۡ تَمۡشِيٓ أُخۡتُكَ فَتَقُولُ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ مَن يَكۡفُلُهُۥۖ فَرَجَعۡنَٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَۚ وَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا فَنَجَّيۡنَٰكَ مِنَ ٱلۡغَمِّ وَفَتَنَّٰكَ فُتُونٗاۚ فَلَبِثۡتَ سِنِينَ فِيٓ أَهۡلِ مَدۡيَنَ ثُمَّ جِئۡتَ عَلَىٰ قَدَرٖ يَٰمُوسَىٰ ﴾
[طه: 40]
Youh nyan cutdateuh keunan geulangkah Geukheun bak lon na si tem peulihara Keunoe jeuet taba bek le takeubah ` Kamoe peuwoe treuk gata bak mateuh ; Seunang that mateuh hana le susah Teuma na ureueng nyang tapoh mate Kamoe puweh le gata meupeuglah Mangat bek susah gata deungon nyan Teuma ujian gata le leupah Mewuji gata ngon peungalaman Teuma u Madyan keudeh talangkah Padum thon sabe gata di sinan Teuma ‘oh Iheueh nyan mubri peurintah Teuma troh gata laju hai Musa Bak watee kada teupat that leupah
ترجمة: إذ تمشي أختك فتقول هل أدلكم على من يكفله فرجعناك إلى أمك, باللغة الأتشيهية
﴿إذ تمشي أختك فتقول هل أدلكم على من يكفله فرجعناك إلى أمك﴾ [طه: 40]