×

O besimtarë! Ju është caktuar norma për hakmarrje-vrasje: I liri – për 2:178 Albanian translation

Quran infoAlbanianSurah Al-Baqarah ⮕ (2:178) ayat 178 in Albanian

2:178 Surah Al-Baqarah ayat 178 in Albanian (الألبانية)

Quran with Albanian translation - Surah Al-Baqarah ayat 178 - البَقَرَة - Page - Juz 2

﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡقِصَاصُ فِي ٱلۡقَتۡلَىۖ ٱلۡحُرُّ بِٱلۡحُرِّ وَٱلۡعَبۡدُ بِٱلۡعَبۡدِ وَٱلۡأُنثَىٰ بِٱلۡأُنثَىٰۚ فَمَنۡ عُفِيَ لَهُۥ مِنۡ أَخِيهِ شَيۡءٞ فَٱتِّبَاعُۢ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَأَدَآءٌ إِلَيۡهِ بِإِحۡسَٰنٖۗ ذَٰلِكَ تَخۡفِيفٞ مِّن رَّبِّكُمۡ وَرَحۡمَةٞۗ فَمَنِ ٱعۡتَدَىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[البَقَرَة: 178]

O besimtarë! Ju është caktuar norma për hakmarrje-vrasje: I liri – për të lirë, robi – për rob, femra – për femër. Ndërsa atij që i falet diçka nga vëllau i vet, le të pritet me bujari edhe ai le t’ua kthejë me të mirë. Kjo është lehtësi nga Zoti juaj, dhe mëshirë. Po kush bënë shkelje edhe pas kësaj, atë e pret dënim i dhembshëm

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ياأيها الذين آمنوا كتب عليكم القصاص في القتلى الحر بالحر والعبد بالعبد, باللغة الألبانية

﴿ياأيها الذين آمنوا كتب عليكم القصاص في القتلى الحر بالحر والعبد بالعبد﴾ [البَقَرَة: 178]

Feti Mehdiu
O besimtare! Ju eshte caktuar norma per hakmarrje-vrasje: I liri – per te lire, robi – per rob, femra – per femer. Ndersa atij qe i falet dicka nga vellau i vet, le te pritet me bujari edhe ai le t’ua ktheje me te mire. Kjo eshte lehtesi nga Zoti juaj, dhe meshire. Po kush bene shkelje edhe pas kesaj, ate e pret denim i dhembshem
Hasan Efendi Nahi
O besimtare! Eshte porosi per ju ndeshkimi per vrasje: I liri per te lirin, skllavi per skllavin dhe femra per femren; e atij qe ia fale farefisi i te vrarit, duhet te sillet njerezishem (me miresi per demshperblim) dhe le te zbatohet demshperblimi me te mire. Kjo (falje) eshte nje lehtesi dhe meshire nga ana e Zotit. E kushdo qe pas kesaj (faljes), e kapercen kufirin, per ate ka denim te rrepte
Hasan Efendi Nahi
O besimtarë! Është porosi për ju ndëshkimi për vrasje: I liri për të lirin, skllavi për skllavin dhe femra për femrën; e atij që ia falë farefisi i të vrarit, duhet të sillet njerëzishëm (me mirësi për dëmshpërblim) dhe le të zbatohet dëmshpërblimi me të mirë. Kjo (falje) është një lehtësi dhe mëshirë nga ana e Zotit. E kushdo që pas kësaj (faljes), e kapërcen kufirin, për atë ka dënim të rreptë
Hassan Nahi
O besimtare! Eshte caktuar per ju kisasi[34] per vrasje: I liri per te lirin, skllavi per skllavin dhe femra per femren. Ai (vrases) qe falet nga farefisi i te vrarit, duhet te sillet njerezishem dhe le te zbatoje demshperblimin me te mire. Kjo (falje) eshte nje lehtesi dhe meshire nga ana e Zotit. E kushdo qe pas kesaj (faljes), e kapercen kufirin, do te marre nje denim te dhembshem
Hassan Nahi
O besimtarë! Është caktuar për ju kisasi[34] për vrasje: I liri për të lirin, skllavi për skllavin dhe femra për femrën. Ai (vrasës) që falet nga farefisi i të vrarit, duhet të sillet njerëzishëm dhe le të zbatojë dëmshpërblimin me të mirë. Kjo (falje) është një lehtësi dhe mëshirë nga ana e Zotit. E kushdo që pas kësaj (faljes), e kapërcen kufirin, do të marrë një dënim të dhembshëm
Sherif Ahmeti
O ju qe besuat, u eshte bere obligim gjurmimi per denim per mbytje: i liri per te lirin, robi per robin, femra per femren. Kurse atij qe i falet dicka nga vellau i vet atehere ajo le te percillet (e atij qe e fal) kuptueshem dhe shpagimi (nga dorasi) atij le t’i behet me te mire. kjo eshte nje lehtesim dhe meshire prej Zotit tuaj. E kush tejkalon pas ketij (pajtim), ai ka nje denim te idhet
Sherif Ahmeti
O ju që besuat, u është bërë obligim gjurmimi për dënim për mbytje: i liri për të lirin, robi për robin, femra për femrën. Kurse atij që i falet diçka nga vëllau i vet atëherë ajo le të përcillët (e atij që e fal) kuptueshëm dhe shpagimi (nga dorasi) atij le t’i bëhet me të mirë. kjo është një lehtësim dhe mëshirë prej Zotit tuaj. E kush tejkalon pas këtij (pajtim), ai ka një dënim të idhët
Unknown
O ju qe besuat, u eshte bere obligim gjurmimi per denim per mbytje: i liri per te lirin, robi per robin, femra per femren. Kurse atij qe i falet dicka nga vellai i vet, atehere ajo le te percillet (e atij qe fal) kuptueshem dhe shpagimi (nga dorasi) atij
Unknown
O ju që besuat, u është bërë obligim gjurmimi për dënim për mbytje: i liri për të lirin, robi për robin, femra për femrën. Kurse atij që i falet diçka nga vëllai i vet, atëherë ajo le të përcillët (e atij që fal) kuptueshëm dhe shpagimi (nga dorasi) atij
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek