Quran with Albanian translation - Surah An-Nur ayat 40 - النور - Page - Juz 18
﴿أَوۡ كَظُلُمَٰتٖ فِي بَحۡرٖ لُّجِّيّٖ يَغۡشَىٰهُ مَوۡجٞ مِّن فَوۡقِهِۦ مَوۡجٞ مِّن فَوۡقِهِۦ سَحَابٞۚ ظُلُمَٰتُۢ بَعۡضُهَا فَوۡقَ بَعۡضٍ إِذَآ أَخۡرَجَ يَدَهُۥ لَمۡ يَكَدۡ يَرَىٰهَاۗ وَمَن لَّمۡ يَجۡعَلِ ٱللَّهُ لَهُۥ نُورٗا فَمَا لَهُۥ مِن نُّورٍ ﴾
[النور: 40]
﴿أو كظلمات في بحر لجي يغشاه موج من فوقه موج من فوقه﴾ [النور: 40]
Feti Mehdiu Ose jane si nje erresire mbi detin e thelle, te cilen e mbulojne valet njera pas tjetres, kurse mbi te jane rete krejt te erreta njera mbi tjetren, gisht ne sy nuk shihet; Atij te cilit All-llahu nuk i jep drite, per ate nuk ka drite |
Hasan Efendi Nahi ose (veprat e tyre) jne si erresirat ne detin e thelle, te cilat i mbulon dallga pas dallges, mbi te cilat gjenden rete, erresira – njera mbi tjetren, aq sa doren e vet (kur ta zgjate njeriu) gati mos ta shohe. Kujt mos t’i jape Perendia drite (udhezim), nuk do te kete (kurrfare) drite per te |
Hasan Efendi Nahi ose (veprat e tyre) jnë si errësirat në detin e thellë, të cilat i mbulon dallga pas dallgës, mbi të cilat gjenden rëtë, errësira – njëra mbi tjetrën, aq sa dorën e vet (kur ta zgjatë njeriu) gati mos ta shohë. Kujt mos t’i japë Perëndia dritë (udhëzim), nuk do të ketë (kurrfarë) dritë për të |
Hassan Nahi Ose jane si erresirat ne detin e thelle, te cilat mbulohen nga dallget qe ngrihen njera mbi tjetren, duke pasur siper tyre rete: shtresa erresire njera mbi tjetren, aq sa kur e nxjerr doren e vet, njeriu pothuajse nuk e sheh fare ate. Ai, te cilit Allahu nuk i jep drite, nuk do te gjeje me drite |
Hassan Nahi Ose janë si errësirat në detin e thellë, të cilat mbulohen nga dallgët që ngrihen njëra mbi tjetrën, duke pasur sipër tyre retë: shtresa errësire njëra mbi tjetrën, aq sa kur e nxjerr dorën e vet, njeriu pothuajse nuk e sheh fare atë. Ai, të cilit Allahu nuk i jep dritë, nuk do të gjejë më dritë |
Sherif Ahmeti Ose (veprat e tyre) jane si erresirat ne det te thelle te cilin e mbulojne valet mbi vale dhe mbi ato rete e dendura, pra, erresira njera mbi tjetren sa qe nuk mund ta shohe ai as doren e vet. Atij te cilit All-llahu nuk jep drite, ai nuk ka per te pasur drite |
Sherif Ahmeti Ose (veprat e tyre) janë si errësirat në det të thellë të cilin e mbulojnë valët mbi valë dhe mbi ato retë e dendura, pra, errësira njëra mbi tjetrën sa që nuk mund ta shohë ai as dorën e vet. Atij të cilit All-llahu nuk jep dritë, ai nuk ka për të pasur dritë |
Unknown Ose (veprat e tyre) jane si erresirat ne det te thelle te cilin e mbulojne valet mbi vale dhe mbi ato rete e dendura, pra, erresira njera mbi tjetren sa qe nuk mund ta shohe ai as doren e vet. Atij te cilit All-llahu nuk i jep drite, ai nuk ka per te pasu |
Unknown Ose (veprat e tyre) janë si errësirat në det të thellë të cilin e mbulojnë valët mbi valë dhe mbi ato retë e dendura, pra, errësira njëra mbi tjetrën sa që nuk mund ta shohë ai as dorën e vet. Atij të cilit All-llahu nuk i jep dritë, ai nuk ka për të pasu |