Quran with Albanian translation - Surah al-‘Imran ayat 84 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿قُلۡ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ عَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ ﴾
[آل عِمران: 84]
﴿قل آمنا بالله وما أنـزل علينا وما أنـزل على إبراهيم وإسماعيل وإسحاق﴾ [آل عِمران: 84]
Feti Mehdiu Thuaj: “Ne i besojme All-llahut edhe asaj qe na shpallet neve, edhe asaj qe i ka ardhur Ibrahimit, dhe Ismailit, dhe Is-hakut, edhe Jakubit edhe niperve. Edhe asaj qe iu dha Musaut dhe Isaut dhe profeteve – nga Zoti i tyre, ne nuk bejme kurrfare dallimi ne mes tyre, dhe ne vetem atij i dorezohemi |
Hasan Efendi Nahi Thuaj (o Muhammed!): “Na besojme Perendine dhe ate qe na eshte shpallur neve, dhe cka i eshte shpallur Ibrahimit, Ismailit, Is’hakut, Jakubit, pasardhesve te tyre dhe ne ate qe u eshte dhene Musait, Isait dhe pejgambereve nga Zoti i tyre; - na nuk bejme kurrfare dallimi ne mes tyre. Na vetem Atij (Perendise) i perulemi (na jemi muslimane)” |
Hasan Efendi Nahi Thuaj (o Muhammed!): “Na besojmë Perëndinë dhe atë që na është shpallur neve, dhe çka i është shpallur Ibrahimit, Ismailit, Is’hakut, Jakubit, pasardhësve të tyre dhe në atë që u është dhënë Musait, Isait dhe pejgamberëve nga Zoti i tyre; - na nuk bëjmë kurrfarë dallimi në mes tyre. Na vetëm Atij (Perëndisë) i përulemi (na jemi muslimanë)” |
Hassan Nahi Thuaj (o Muhamed): “Ne besojme Allahun, ate qe na eshte shpallur neve, ate qe i eshte shpallur Ibrahimit, Ismailit, Is’hakut, Jakubit, Esbateve (bijve te tij) dhe ne ate qe i eshte dhene Musait, Isait dhe profeteve nga Zoti i tyre. Ne nuk bejme asnje dallim midis tyre dhe Ne vetem Atij (Allahut) i perulemi.” |
Hassan Nahi Thuaj (o Muhamed): “Ne besojmë Allahun, atë që na është shpallur neve, atë që i është shpallur Ibrahimit, Ismailit, Is’hakut, Jakubit, Esbatëve (bijve të tij) dhe në atë që i është dhënë Musait, Isait dhe profetëve nga Zoti i tyre. Ne nuk bëjmë asnjë dallim midis tyre dhe Ne vetëm Atij (Allahut) i përulemi.” |
Sherif Ahmeti Thuaj: “Ne i kemi besuar All-llahut, edhe asaj qe na zbrit neve, edhe asaj qe i eshte zbritur Ibrahimit, Ismailit, Is-hakut, Jakubit dhe pasardhesve. Edhe asaj qe i eshte dhene Musait dhe Isait, edhe asaj qe i eshte zbritur te gjithe pejgambereve nga Zoti i tyre. Ne nuk bejme kurrfare dallimi ne mes tyre dhe ne vetemAtij jemidorzuar |
Sherif Ahmeti Thuaj: “Ne i kemi besuar All-llahut, edhe asaj që na zbrit neve, edhe asaj që i është zbritur Ibrahimit, Ismailit, Is-hakut, Jakubit dhe pasardhësve. Edhe asaj që i është dhënë Musait dhe Isait, edhe asaj që i është zbritur të gjithë pejgamberëve nga Zoti i tyre. Ne nuk bëjmë kurrfarë dallimi në mes tyre dhe ne vetëmAtij jemidorzuar |
Unknown Thuaj: "Ne i kemi besuar All-llahut, edhe asaj qe na u zbrit neve, edhe asaj qe i eshte zbritur Ibrahimit, Ismailit, Is´hakut, Jakubit dhe pasardhesve. Edhe asaj qe i eshte dhene Musait dhe Isait, edhe asaj qe i eshte zbritur te gjithe pejgambereve nga Zo |
Unknown Thuaj: "Ne i kemi besuar All-llahut, edhe asaj që na u zbrit neve, edhe asaj që i është zbritur Ibrahimit, Ismailit, Is´hakut, Jakubit dhe pasardhësve. Edhe asaj që i është dhënë Musait dhe Isait, edhe asaj që i është zbritur të gjithë pejgamberëve nga Zo |