Quran with French translation - Surah al-‘Imran ayat 84 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿قُلۡ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ عَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ ﴾
[آل عِمران: 84]
﴿قل آمنا بالله وما أنـزل علينا وما أنـزل على إبراهيم وإسماعيل وإسحاق﴾ [آل عِمران: 84]
Islamic Foundation Dis : « Nous avons cru en Allah, en ce qui nous fut revele et revele a Abraham, Ismael, Isaac, Jacob et les Tribus,[116] et en ce qui fut donne a Moise, Jesus et les Prophetes de la part de leur Seigneur. Nous ne faisons entre eux aucune distinction. Et a Lui nous sommes Soumis. » |
Islamic Foundation Dis : « Nous avons cru en Allah, en ce qui nous fut révélé et révélé à Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et les Tribus,[116] et en ce qui fut donné à Moïse, Jésus et les Prophètes de la part de leur Seigneur. Nous ne faisons entre eux aucune distinction. Et à Lui nous sommes Soumis. » |
Muhammad Hameedullah Dis : "Nous croyons en Allah, a ce qu’on a fait descendre sur nous, a ce qu’on a fait descendre sur Abraham, Ismael, Isaac, Jacob et les Tribus, et a ce qui a ete apporte a Moise, a Jesus et aux Prophetes, de la part de leur Seigneur: nous ne faisons aucune difference entre eux; et c’est a Lui que nous sommes Soumis |
Muhammad Hamidullah Dis: «Nous croyons en Allah, a ce qu'on a fait descendre sur nous, a ce qu'on a fait descendre sur Abraham, Ismael, Isaac, Jacob et les Tribus, et a ce qui a ete apporte a Moise, a Jesus et aux prophetes, de la part de leur Seigneur: nous ne faisons aucune difference entre eux; et c'est a Lui que nous sommes Soumis» |
Muhammad Hamidullah Dis: «Nous croyons en Allah, à ce qu'on a fait descendre sur nous, à ce qu'on a fait descendre sur Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et les Tribus, et à ce qui a été apporté à Moïse, à Jésus et aux prophètes, de la part de leur Seigneur: nous ne faisons aucune différence entre eux; et c'est à Lui que nous sommes Soumis» |
Rashid Maash Dis : « Nous croyons en Allah, en ce qui nous a ete revele, en ce qui a ete revele a Abraham, Ismael, Isaac, Jacob et aux fils d’Israel, mais aussi en ce qui a ete confie a Moise, Jesus et aux autres prophetes par leur Seigneur. Nous ne faisons aucune distinction entre eux et Lui sommes entierement soumis. » |
Rashid Maash Dis : « Nous croyons en Allah, en ce qui nous a été révélé, en ce qui a été révélé à Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et aux fils d’Israël, mais aussi en ce qui a été confié à Moïse, Jésus et aux autres prophètes par leur Seigneur. Nous ne faisons aucune distinction entre eux et Lui sommes entièrement soumis. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis : « Nous croyons en Dieu et en ce qui nous a ete revele, et en ce qui a ete revele a Abraham, a Ismael, a Isaac, a Jacob et aux Tribus ; et en ce qui fut revele a Moise, a Jesus et aux prophetes, emanant de leur Seigneur. Nous ne faisons aucune distinction entre eux. Et nous Lui sommes soumis » |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis : « Nous croyons en Dieu et en ce qui nous a été révélé, et en ce qui a été révélé à Abraham, à Ismaël, à Isaac, à Jacob et aux Tribus ; et en ce qui fut révélé à Moïse, à Jésus et aux prophètes, émanant de leur Seigneur. Nous ne faisons aucune distinction entre eux. Et nous Lui sommes soumis » |