Quran with Turkish translation - Surah al-‘Imran ayat 84 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿قُلۡ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ عَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ ﴾
[آل عِمران: 84]
﴿قل آمنا بالله وما أنـزل علينا وما أنـزل على إبراهيم وإسماعيل وإسحاق﴾ [آل عِمران: 84]
Abdulbaki Golpinarli De ki: Inandık Allah'a ve bize indirilene, Ibrahim'e, Ismail'e, Ishak'a, Yakup'a, torunlarına indirilene. Musa'ya, Isa'ya ve peygamberlere, Rablerinden verilene; aralarından hicbirini ayırt etmeyiz ve biz, ona teslim olmusuz |
Adem Ugur De ki: Biz, Allah´a, bize indirilene, Ibrahim, Ismail, Ishak, Ya´kub ve Ya´kub ogullarına indirilenlere, Musa, Isa ve (diger) peygamberlere Rableri tarafından verilenlere iman ettik. Onları birbirinden ayırdetmeyiz. Biz ancak O´na teslim oluruz |
Adem Ugur De ki: Biz, Allah´a, bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Ya´kub ve Ya´kub oğullarına indirilenlere, Musa, İsa ve (diğer) peygamberlere Rableri tarafından verilenlere iman ettik. Onları birbirinden ayırdetmeyiz. Biz ancak O´na teslim oluruz |
Ali Bulac De ki: "Biz Allah'a, bize indirilene, Ibrahim, Ismail, Ishak, Yakup ve torunlarına indirilene, Musa'ya, Isa'ya ve peygamberlere Rablerinden verilenlere iman ettik. Onlardan hicbiri arasında ayrılık gozetmeyiz. Ve biz O'na teslim olmuslarız |
Ali Bulac De ki: "Biz Allah'a, bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Yakup ve torunlarına indirilene, Musa'ya, İsa'ya ve peygamberlere Rablerinden verilenlere iman ettik. Onlardan hiçbiri arasında ayrılık gözetmeyiz. Ve biz O'na teslim olmuşlarız |
Ali Fikri Yavuz (Ey Rasulum), de ki: “- Biz Allah’a iman getirdik; bize indirilen Kur’an-ı Kerim de; Ibrahim’e, Ismail’e, Ishak’a, Yakub’a ve ogullarına indirilenlere de; Musa’ya, Isa’ya ve peygamberlere Rablarından verilenlere de... Peygamberlerden hic biri arasında (hak peygamber olduklarında) fark gozetmeyiz. Biz Allah’a boyun egen muslimleriz.” |
Ali Fikri Yavuz (Ey Rasûlüm), de ki: “- Biz Allah’a iman getirdik; bize indirilen Kur’ân-ı Kerim de; İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a ve oğullarına indirilenlere de; Musâ’ya, Îsa’ya ve peygamberlere Rablarından verilenlere de... Peygamberlerden hiç biri arasında (hak peygamber olduklarında) fark gözetmeyiz. Biz Allah’a boyun eğen müslimleriz.” |
Celal Y Ld R M De ki: Allah´a iman ettik ; bize indirilen (Kur´an)a da ; Ibrahim´e. Ismail´e, Ishak´a, Yakub´a ve O´nun evladına indirilene de; Rableri katından Musa´ya ve isa´ya, diger peygamberlere verilenlere de inandık. Onlardan hic birini digerinden ayırd etmeyiz. Biz ancak O´na (Allah´a) teslim olup boyun egmisizdir |
Celal Y Ld R M De ki: Allah´a imân ettik ; bize indirilen (Kur´an)a da ; İbrahim´e. İsmail´e, İshak´a, Yâkub´a ve O´nun evlâdına indirilene de; Rableri katından Musa´ya ve isa´ya, diğer peygamberlere verilenlere de inandık. Onlardan hiç birini diğerinden ayırd etmeyiz. Biz ancak O´na (Allah´a) teslîm olup boyun eğmişizdir |