Quran with Azerbaijani translation - Surah Al-Baqarah ayat 253 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿۞ تِلۡكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلۡنَا بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۘ مِّنۡهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُۖ وَرَفَعَ بَعۡضَهُمۡ دَرَجَٰتٖۚ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِۗ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ وَلَٰكِنِ ٱخۡتَلَفُواْ فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ وَمِنۡهُم مَّن كَفَرَۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلُواْ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيدُ ﴾
[البَقَرَة: 253]
﴿تلك الرسل فضلنا بعضهم على بعض منهم من كلم الله ورفع بعضهم﴾ [البَقَرَة: 253]
Alikhan Musayev Biz o elcilərin bəzisini digərlərindən ustun etdik. Onlardan bəzisi ilə Allah danısmıs, bəzisini isə dərəcələrə yuksəltmisdir. Biz Məryəm oglu Isaya acıq-aydın dəlillər verdik və onu muqəddəs Ruh (Cəbrail) ilə quvvətləndirdik. Əgər Allah istəsəydi, onlardan sonra gələnlər ozlərinə acıq-aydın dəlillər gəldikdən sonra bir-biriləri ilə vurusmazdılar. Lakin onlar ixtilaf etdilər. Onlardan kimisi iman gətirdi, kimisi də inkar etdi. Əgər Allah istəsəydi, onlar bir-biriləri ilə vurusmazdılar. Lakin Allah istədiyini edir |
Khan Musayev Biz o elcilərin bəzisini digərlərindən ustun etdik. Allah onlardan bəzisi ilə danısmıs, bəzisini isə dərəcələrlə yuksəltmisdir. Biz Məryəm oglu Isaya acıq-aydın mocuzələr verdik və onu muqəddəs Ruh Cəbrail ilə quvvətləndirdik. Əgər Allah istəsəydi, onlardan sonra gələnlər ozlərinə acıq-aydın dəlillər gəldikdən sonra bir-biriləri ilə vurusmazdılar. Lakin onlar ixtilaf etdilər. Onlardan kimisi iman gətirdi, kimisi də, kafir oldu. Əgər Allah istəsəydi, onlar bir-biriləri ilə vurusmazdılar. Lakin Allah istədiyini edər |
Khan Musayev Biz o elçilərin bəzisini digərlərindən üstün etdik. Allah onlardan bəzisi ilə danışmış, bəzisini isə dərəcələrlə yüksəltmişdir. Biz Məryəm oğlu İsaya açıq-aydın möcüzələr verdik və onu müqəddəs Ruh Cəbrail ilə qüvvətləndirdik. Əgər Allah istəsəydi, onlardan sonra gələnlər özlərinə açıq-aydın dəlillər gəldikdən sonra bir-biriləri ilə vuruşmazdılar. Lakin onlar ixtilaf etdilər. Onlardan kimisi iman gətirdi, kimisi də, kafir oldu. Əgər Allah istəsəydi, onlar bir-biriləri ilə vuruşmazdılar. Lakin Allah istədiyini edər |
Vasim Mammadaliyev And Ziya Bunyadov (Ya Rəsulum!) Bu peygəmbərlərin bə’zisini digərindəm ustun etdik. Allah bunlardan bə’zisi ilə danısmıs, bə’zisinin isə dərəcələrini yuksəltmisdir. Məryəm oglu Isaya acıq mo’cuzələr verdik və onu muqəddəs ruhla (Cəbraillə) quvvətləndirdik. Əgər Allah istəsəydi, bu peygəmbərlərin ardınca gələn insanlar onlara gondərilən askar dəlillərdən sonra bir-biriləri ilə vurusmazdılar. Fəqət (bununla belə yenə də) ixtilafa dusdulər. Onlarda bə’ziləri (Allaha) iman gətirdilər, bə’ziləri isə kafir oldular. Əgər Allah istəsə idi, onlar bir-biriləri ilə vurusmazdılar. Lakin Allah Oz istədiyini edər |
Vasim Mammadaliyev And Ziya Bunyadov (Ya Rəsulum!) Bu peyğəmbərlərin bə’zisini digərindəm üstün etdik. Allah bunlardan bə’zisi ilə danışmış, bə’zisinin isə dərəcələrini yüksəltmişdir. Məryəm oğlu İsaya açıq mö’cüzələr verdik və onu müqəddəs ruhla (Cəbraillə) qüvvətləndirdik. Əgər Allah istəsəydi, bu peyğəmbərlərin ardınca gələn insanlar onlara göndərilən aşkar dəlillərdən sonra bir-biriləri ilə vuruşmazdılar. Fəqət (bununla belə yenə də) ixtilafa düşdülər. Onlarda bə’ziləri (Allaha) iman gətirdilər, bə’ziləri isə kafir oldular. Əgər Allah istəsə idi, onlar bir-biriləri ilə vuruşmazdılar. Lakin Allah Öz istədiyini edər |