Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 253 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿۞ تِلۡكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلۡنَا بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۘ مِّنۡهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُۖ وَرَفَعَ بَعۡضَهُمۡ دَرَجَٰتٖۚ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِۗ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ وَلَٰكِنِ ٱخۡتَلَفُواْ فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ وَمِنۡهُم مَّن كَفَرَۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلُواْ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيدُ ﴾
[البَقَرَة: 253]
﴿تلك الرسل فضلنا بعضهم على بعض منهم من كلم الله ورفع بعضهم﴾ [البَقَرَة: 253]
Abdulbaki Golpinarli O peygamberlerden bazısını bazısına ustun ettik. Onlardan Allah'la konusan var, bazılarının da derecelerini yuceltmistir. Meryemoglu Isa'ya apacık deliller verdik, onu, RuhulKudus'le kuvvetlendirdik. Allah dileseydi onlardan sonrakiler, kendilerine apacık deliller geldikten sonra artık birbirlerini oldurmezlerdi. Ama gene de aykırılıga dustuler. Iclerinde inanan var, inanmayan var. Allah dileseydi birbirlerini oldurmezlerdi, fakat Allah diledigini, diledigi gibi yapar |
Adem Ugur O peygamberlerin bir kısmını digerlerinden ustun kıldık. Allah onlardan bir kısmı ile konusmus, bazılarını da derece derece yukseltmistir. Meryem oglu Isa´ya acık mucizeler verdik ve onu Ruhu´l-Kudus ile guclendirdik. Allah dileseydi o peygamberlerden sonra gelen milletler, kendilerine acık deliller geldikten sonra birbirleriyle savasmazlardı. Fakat onlar ihtilafa dustuler de iclerinden kimi iman etti, kimi de inkar etti. Allah dileseydi onlar savasmazlardı; lakin Allah diledigini yapar |
Adem Ugur O peygamberlerin bir kısmını diğerlerinden üstün kıldık. Allah onlardan bir kısmı ile konuşmuş, bazılarını da derece derece yükseltmiştir. Meryem oğlu İsa´ya açık mucizeler verdik ve onu Rûhu´l-Kudüs ile güçlendirdik. Allah dileseydi o peygamberlerden sonra gelen milletler, kendilerine açık deliller geldikten sonra birbirleriyle savaşmazlardı. Fakat onlar ihtilafa düştüler de içlerinden kimi iman etti, kimi de inkâr etti. Allah dileseydi onlar savaşmazlardı; lâkin Allah dilediğini yapar |
Ali Bulac Iste bu elciler; bir kısmını bir kısmına ustun kıldık. Onlardan, Allah'ın kendileriyle konustugu ve derecelerle yukselttigi vardır. Meryem oglu Isa'ya apacık belgeler verdik ve O’nu Ruhu'l-Kudus'le destekledik. Sayet Allah dileseydi, kendilerine apacık belgeler geldikten sonra, onların pesinden gelen (ummet)ler, birbirlerini oldurmezdi. Ancak ihtilafa dustuler; onlardan kimi inandı, kimi inkar etti. Allah dileseydi birbirlerini oldurmezlerdi. Ama Allah diledigini yapandır |
Ali Bulac İşte bu elçiler; bir kısmını bir kısmına üstün kıldık. Onlardan, Allah'ın kendileriyle konuştuğu ve derecelerle yükselttiği vardır. Meryem oğlu İsa'ya apaçık belgeler verdik ve O’nu Ruhu'l-Kudüs'le destekledik. Şayet Allah dileseydi, kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra, onların peşinden gelen (ümmet)ler, birbirlerini öldürmezdi. Ancak ihtilafa düştüler; onlardan kimi inandı, kimi inkar etti. Allah dileseydi birbirlerini öldürmezlerdi. Ama Allah dilediğini yapandır |
Ali Fikri Yavuz Bu (surede sozu gecen) peygamberlerin bir kısmını, kendilerine verilen ozelliklerle digerlerinden ustun kıldık. O peygamberlerden, (arada vasıta olmadan) Allah’ın sozlestigi (Hz. Musa gibi) peygamber var! ve bazılarını da derece bakımından Allah yukseklere cıkarmıstır. Meryem’in oglu Isa’ya o acık mucizeleri verdik ve kendisini melek (Cebrail aleyhisselam) ile kuvvetlendirdik. Eger Allah dileseydi, peygamberlerden sonra gelen ummetler, kendilerine hidayete ulastırıcı o apacık mucizeler ve deliller geldikten sonra birbirini oldurmezlerdi. Fakat ihtilafa (ayrılıga) dustuler. Sonunda kimi iman etti, kimi de kufre saptı. Yine Allah dileseydi birbirinin kanına girmezlerdi. Fakat Allah diledigi seyi yapar |
Ali Fikri Yavuz Bu (sûrede sözü geçen) peygamberlerin bir kısmını, kendilerine verilen özelliklerle diğerlerinden üstün kıldık. O peygamberlerden, (arada vasıta olmadan) Allah’ın sözleştiği (Hz. Mûsâ gibi) peygamber var! ve bazılarını da derece bakımından Allah yükseklere çıkarmıştır. Meryem’in oğlu Îsa’ya o açık mûcizeleri verdik ve kendisini melek (Cebrâil aleyhisselâm) ile kuvvetlendirdik. Eğer Allah dileseydi, peygamberlerden sonra gelen ümmetler, kendilerine hidayete ulaştırıcı o apaçık mûcizeler ve deliller geldikten sonra birbirini öldürmezlerdi. Fakat ihtilâfa (ayrılığa) düştüler. Sonunda kimi iman etti, kimi de küfre saptı. Yine Allah dileseydi birbirinin kanına girmezlerdi. Fakat Allah dilediği şeyi yapar |
Celal Y Ld R M Iste bu peygamberlerin kimini kiminden ustun kıldık ; onlardan, Allah´ın kendileriyle soylestigi kimseler vardır ve bir kısmının da derecelerini yukseltmistir. Meryem oglu Isa´ya acık belgeler verdik ve onu Ruhulkuds (Melek Cebrail) ile destekledik. Eger Allah dileseydi bunların arkasından gelen (ummet)ler kendilerine acık belgeler geldikten sonra artık birbirlerini oldurmezlerdi. Ama (her seye ragmen) ayrılıp surtustuler : Kimi iman etti, kimi kufre saptı; fakat Allah dileseydi birbirlerini oldurmezlerdi. Ne var ki Allah diledigini isler |
Celal Y Ld R M İşte bu peygamberlerin kimini kiminden üstün kıldık ; onlardan, Allah´ın kendileriyle söyleştiği kimseler vardır ve bir kısmının da derecelerini yükseltmiştir. Meryem oğlu İsa´ya açık belgeler verdik ve onu Rûhulkuds (Melek Cebrail) ile destekledik. Eğer Allah dileseydi bunların arkasından gelen (ümmet)ler kendilerine açık belgeler geldikten sonra artık birbirlerini öldürmezlerdi. Ama (her şeye rağmen) ayrılıp sürtüştüler : Kimi imân etti, kimi küfre saptı; fakat Allah dileseydi birbirlerini öldürmezlerdi. Ne var ki Allah dilediğini işler |