Quran with Spanish translation - Surah Al-Baqarah ayat 253 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿۞ تِلۡكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلۡنَا بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۘ مِّنۡهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُۖ وَرَفَعَ بَعۡضَهُمۡ دَرَجَٰتٖۚ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِۗ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ وَلَٰكِنِ ٱخۡتَلَفُواْ فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ وَمِنۡهُم مَّن كَفَرَۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلُواْ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيدُ ﴾
[البَقَرَة: 253]
﴿تلك الرسل فضلنا بعضهم على بعض منهم من كلم الله ورفع بعضهم﴾ [البَقَرَة: 253]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Y de los Mensajeros, preferimos a unos sobre otros. Entre ellos hay a quien Allah hablo directamente, y otros a quienes elevo en grados. Y concedimos a Jesus [Isa], hijo de Maria [Mariam], las pruebas evidentes y lo fortalecimos con el Espiritu Santo [el Angel Gabriel]. Y si Allah no hubiera querido, no hubiesen combatido entre ellos despues de haberseles presentado los Profetas y las evidencias, pero discreparon y hubo entre ellos quienes creyeron y quienes no. Y si Allah hubiera querido no se habrian matado los unos a los otros, pero Allah hace lo que Le place |
Islamic Foundation De entre estos mensajeros, favorecimos a algunos por encima de otros; a unos les hablo Al-lah directamente y a otros les concedio una alta distincion. Y otorgamos a Jesus, hijo de Maria, pruebas claras (de que era un siervo de Al-lah y Su mensajero), y lo fortalecimos con el angel Gabriel. Y si Al-lah hubiera querido, las generaciones posteriores no se habrian enfrentado entre si tras haber recibido pruebas evidentes de la verdad (las aleyas de Al-lah); mas discreparon: algunos creyeron y otros negaron la verdad. Y si Al-lah hubiera querido, no se habrian enfrentado, pero Al-lah hace lo que quiere |
Islamic Foundation De entre estos mensajeros, favorecimos a algunos por encima de otros; a unos les habló Al-lah directamente y a otros les concedió una alta distinción. Y otorgamos a Jesús, hijo de María, pruebas claras (de que era un siervo de Al-lah y Su mensajero), y lo fortalecimos con el ángel Gabriel. Y si Al-lah hubiera querido, las generaciones posteriores no se habrían enfrentado entre sí tras haber recibido pruebas evidentes de la verdad (las aleyas de Al-lah); mas discreparon: algunos creyeron y otros negaron la verdad. Y si Al-lah hubiera querido, no se habrían enfrentado, pero Al-lah hace lo que quiere |
Islamic Foundation De entre estos mensajeros, favorecimos a algunos por encima de otros; a unos les hablo Al-lah directamente y a otros les concedio una alta distincion. Y otorgamos a Jesus, hijo de Maria, pruebas claras (de que era un siervo de Al-lah y Su Mensajero), y lo fortalecimos con el angel Gabriel. Y si Al-lah hubiera querido, las generaciones posteriores no se habrian enfrentado entre si tras haber recibido pruebas evidentes de la verdad (las aleyas de Al-lah); mas discreparon: algunos creyeron y otros negaron la verdad. Y si Al-lah hubiera querido, no se habrian enfrentado, pero Al-lah hace lo que quiere |
Islamic Foundation De entre estos mensajeros, favorecimos a algunos por encima de otros; a unos les habló Al-lah directamente y a otros les concedió una alta distinción. Y otorgamos a Jesús, hijo de María, pruebas claras (de que era un siervo de Al-lah y Su Mensajero), y lo fortalecimos con el ángel Gabriel. Y si Al-lah hubiera querido, las generaciones posteriores no se habrían enfrentado entre sí tras haber recibido pruebas evidentes de la verdad (las aleyas de Al-lah); mas discreparon: algunos creyeron y otros negaron la verdad. Y si Al-lah hubiera querido, no se habrían enfrentado, pero Al-lah hace lo que quiere |
Julio Cortes Estos son los enviados. Hemos preferido a unos mas que a otros. A alguno de ellos Ala ha hablado. Y a otros les ha elevado en categoria. Dimos a Jesus, hijo de Maria, las pruebas claras, y le fortalecimos con el Espiritu Santo. Si Ala hubiera querido, los que les siguieron no habrian combatido unos contra otros, despues de haber recibido las pruebas claras. Pero discreparon: de ellos, unos creyeron y otros o. Si Ala hubiera querido, no habrian combatido unos contra otros. Pero Ala hace lo que quiere |
Julio Cortes Éstos son los enviados. Hemos preferido a unos más que a otros. A alguno de ellos Alá ha hablado. Y a otros les ha elevado en categoría. Dimos a Jesús, hijo de María, las pruebas claras, y le fortalecimos con el Espíritu Santo. Si Alá hubiera querido, los que les siguieron no habrían combatido unos contra otros, después de haber recibido las pruebas claras. Pero discreparon: de ellos, unos creyeron y otros o. Si Alá hubiera querido, no habrían combatido unos contra otros. Pero Alá hace lo que quiere |