×

Noi i-am pus pe unii trimisi inaintea altora. Unora Dumnezeu le-a vorbit, 2:253 Russian translation

Quran infoRussianSurah Al-Baqarah ⮕ (2:253) ayat 253 in Russian

2:253 Surah Al-Baqarah ayat 253 in Russian (الروسية)

Quran with Russian translation - Surah Al-Baqarah ayat 253 - البَقَرَة - Page - Juz 3

﴿۞ تِلۡكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلۡنَا بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۘ مِّنۡهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُۖ وَرَفَعَ بَعۡضَهُمۡ دَرَجَٰتٖۚ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِۗ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ وَلَٰكِنِ ٱخۡتَلَفُواْ فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ وَمِنۡهُم مَّن كَفَرَۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلُواْ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيدُ ﴾
[البَقَرَة: 253]

Noi i-am pus pe unii trimisi inaintea altora. Unora Dumnezeu le-a vorbit, pe altii Dumnezeu i-a ridicat pe trepte inalte. Noi i-am dat lui Iisus, fiul Mariei, dovezi vadite si l-am intarit cu duhul sfinteniei. Daca Dumnezeu ar fi voit, cei care au venit dupa el nu s-ar mai fi omorat intre ei, de vreme ce dovezi vadite le-au fost date. Ei nu au ajuns insa la o intelegere, caci unii dintre ei au crezut, iar altii au tagaduit. Daca Dumnezeu ar fi voit, ei nu s-ar fi omorat intre ei, insa Dumnezeu face ce voieste

❮ Previous Next ❯

ترجمة: تلك الرسل فضلنا بعضهم على بعض منهم من كلم الله ورفع بعضهم, باللغة الروسية

﴿تلك الرسل فضلنا بعضهم على بعض منهم من كلم الله ورفع بعضهم﴾ [البَقَرَة: 253]

Abu Adel
Вот – посланники! Мы дали преимущество одним из них перед другими (по откровениям от Аллаха, по количеству их последователей, по степени перед Аллахом). Из них были такие, с которыми говорил Аллах (без посредника) [как пророки Муса и Мухаммад] и вознес некоторых из них [пророка Мухаммада] по степеням (тем, что Аллах направил его ко всему человечеству, а не к отдельному народу, и что Он сделал его печатью пророков, и что Он дал общине пророка Мухаммада превосходство перед другими общинами). И Мы даровали Иисе, сыну Марьям, ясные знамения [чудеса, как исцеление слепого от рождения, и прокаженного и воскрешение умерших по дозволению Аллаха] (которые доказывали, что он является посланником Аллаха) и подкрепили [усилили] его [Иису] духом святым [ангелом Джибрилом] (в особо важных делах, когда он нуждался в особой поддержке). И если бы Аллах захотел, то не сражались бы те (люди), кто были после них [после посланников], после того, как пришли к ним ясные знамения (либо, уверовав все вместе, либо придя к согласию, если одни станут неверующими). Однако они [те, к которым пришли знамения] разошлись (во мнениях), и среди них оказались такие, что уверовали, и такие, что стали неверующими. А если бы Аллах желал (чтобы они не сражались после возникших разногласий), то они не сражались бы, но Аллах делает то, что желает
Elmir Kuliev
Takovy poslanniki. Odnim iz nikh My otdali predpochteniye pered drugimi. Sredi nikh byli takiye, s kotorymi govoril Allakh, a nekotorykh iz nikh Allakh vozvysil do stepeney. My darovali Ise (Iisusu), synu Mar'yam (Marii), yasnyye znameniya i podderzhali yego Svyatym Dukhom (Dzhibrilem). Yesli by Allakh pozhelal, to sleduyushchiye za nimi pokoleniya ne srazhalis' by drug s drugom posle togo, kak k nim yavilis' yasnyye znameniya. Odnako oni razoshlis' vo mneniyakh, odni iz nikh uverovali, a drugiye ne uverovali. Yesli by Allakh pozhelal, to oni ne srazhalis' by drug s drugom, no Allakh vershit to, chto pozhelayet
Elmir Kuliev
Таковы посланники. Одним из них Мы отдали предпочтение перед другими. Среди них были такие, с которыми говорил Аллах, а некоторых из них Аллах возвысил до степеней. Мы даровали Исе (Иисусу), сыну Марьям (Марии), ясные знамения и поддержали его Святым Духом (Джибрилем). Если бы Аллах пожелал, то следующие за ними поколения не сражались бы друг с другом после того, как к ним явились ясные знамения. Однако они разошлись во мнениях, одни из них уверовали, а другие не уверовали. Если бы Аллах пожелал, то они не сражались бы друг с другом, но Аллах вершит то, что пожелает
Gordy Semyonovich Sablukov
Vot poslanniki. Nekotorym iz nikh My dali preimushchestvo pred drugimi: v chisle ikh byli takiye, s kotorymi Bog govoril, a nekotorykh On vozvol na vysshiye stepeni. Iisusu, synu Marii, My dali yasnyye dokazatel'stva i ukrepili yego dukhom svyatym. I yesli by khotel Bog, to byvshiye posle nikh, posle togo, kak prishli k nim yasnyye dokazatel'stva, ne stali by prepirat'sya; no oni stali raznoglasit' mezhdu soboy, tak chto iz nikh yest' veruyushchiye, i yest' iz nikh nevernyye. I yesli by khotel Bog, oni ne prepiralis' by mezhdu soboy; no Bog delayet, chto khochet
Gordy Semyonovich Sablukov
Вот посланники. Некоторым из них Мы дали преимущество пред другими: в числе их были такие, с которыми Бог говорил, а некоторых Он возвёл на высшие степени. Иисусу, сыну Марии, Мы дали ясные доказательства и укрепили его духом святым. И если бы хотел Бог, то бывшие после них, после того, как пришли к ним ясные доказательства, не стали бы препираться; но они стали разногласить между собой, так что из них есть верующие, и есть из них неверные. И если бы хотел Бог, они не препирались бы между собой; но Бог делает, что хочет
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Vot - poslanniki! Odnim my dali preimushchestvo pered drugimi. Ikh nikh byli takiye, s kotorymi govoril Allakh i voznes nekotorykh iz nikh stepenyami. I My darovali Ise, synu Maryam, yasnyye znameniya i podkrepili yego dukhom svyatym. I yesli by Allakh zakhotel, to ne srazhalis' by te, kto byl posle nikh, posle togo, kak prishli k nim yasnyye znameniya. No oni razoshlis', i sredi nikh byli takiye, chto uverovali, i takiye, chto ne verili. A yesli by Allakh pozhelal, to oni ne srazhalis' by, no Allakh delayet to, chto pozhelayet
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Вот - посланники! Одним мы дали преимущество перед другими. Их них были такие, с которыми говорил Аллах и вознес некоторых из них степенями. И Мы даровали Исе, сыну Марйам, ясные знамения и подкрепили его духом святым. И если бы Аллах захотел, то не сражались бы те, кто был после них, после того, как пришли к ним ясные знамения. Но они разошлись, и среди них были такие, что уверовали, и такие, что не верили. А если бы Аллах пожелал, то они не сражались бы, но Аллах делает то, что пожелает
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek