×

Parmi ces Messagers, Nous avons favorisé certains par rapport à d’autres. Il 2:253 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-Baqarah ⮕ (2:253) ayat 253 in French

2:253 Surah Al-Baqarah ayat 253 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-Baqarah ayat 253 - البَقَرَة - Page - Juz 3

﴿۞ تِلۡكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلۡنَا بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۘ مِّنۡهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُۖ وَرَفَعَ بَعۡضَهُمۡ دَرَجَٰتٖۚ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِۗ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ وَلَٰكِنِ ٱخۡتَلَفُواْ فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ وَمِنۡهُم مَّن كَفَرَۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلُواْ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيدُ ﴾
[البَقَرَة: 253]

Parmi ces Messagers, Nous avons favorisé certains par rapport à d’autres. Il en est à qui Allah a parlé; et Il en a élevé d’autres en grade. A Jésus fils de Marie Nous avons apporté les preuves (évidentes), et l’avons fortifié par le Saint-Esprit. Et si Allah avait voulu, les gens qui vinrent après eux ne se seraient pas entre- tués, après que les preuves leur furent venues; mais ils se sont opposés: les uns restèrent croyants, les autres furent infidèles. Si Allah avait voulu, ils ne se seraient pas entre- tués; mais Allah fait ce qu’Il veut

❮ Previous Next ❯

ترجمة: تلك الرسل فضلنا بعضهم على بعض منهم من كلم الله ورفع بعضهم, باللغة الفرنسية

﴿تلك الرسل فضلنا بعضهم على بعض منهم من كلم الله ورفع بعضهم﴾ [البَقَرَة: 253]

Islamic Foundation
Ces Messagers, nous en avons privilegie certains par rapport aux autres. Il en est a qui Allah a parle ; et Il en a eleve d’autres a de plus hauts degres. Nous avons donne a Jesus, fils de Marie, les preuves evidentes ; Nous l’avons appuye par le Saint-Esprit (Gabriel). Si Allah avait voulu, ceux qui (vinrent) apres eux ne se seraient point entretues ayant deja recu les preuves evidentes. Mais ils tomberent en desaccord. Les uns, parmi eux, avaient cru, et les autres avaient mecru. Si Allah avait voulu, ils ne se seraient point entretues, mais Allah fait ce qu’Il veut
Islamic Foundation
Ces Messagers, nous en avons privilégié certains par rapport aux autres. Il en est à qui Allah a parlé ; et Il en a élevé d’autres à de plus hauts degrés. Nous avons donné à Jésus, fils de Marie, les preuves évidentes ; Nous l’avons appuyé par le Saint-Esprit (Gabriel). Si Allah avait voulu, ceux qui (vinrent) après eux ne se seraient point entretués ayant déjà reçu les preuves évidentes. Mais ils tombèrent en désaccord. Les uns, parmi eux, avaient cru, et les autres avaient mécru. Si Allah avait voulu, ils ne se seraient point entretués, mais Allah fait ce qu’Il veut
Muhammad Hameedullah
Parmi ces Messagers, Nous avons favorise certains par rapport a d’autres. Il en est a qui Allah a parle; et Il en a eleve d’autres en grade. A Jesus fils de Marie Nous avons apporte les preuves (evidentes), et l’avons fortifie par le Saint-Esprit. Et si Allah avait voulu, les gens qui vinrent apres eux ne se seraient pas entre- tues, apres que les preuves leur furent venues; mais ils se sont opposes: les uns resterent croyants, les autres furent infideles. Si Allah avait voulu, ils ne se seraient pas entre- tues; mais Allah fait ce qu’Il veut
Muhammad Hamidullah
Parmi ces messagers, Nous avons favorise certains par rapport a d'autres. Il en est a qui Allah a parle; et Il en a eleve d'autres en grade. A Jesus fils de Marie Nous avons apporte les preuves, et l'avons fortifie par le Saint-Esprit. Et si Allah avait voulu, les gens qui vinrent apres eux ne se seraient pas entretues, apres que les preuves leur furent venues; mais ils se sont opposes: les uns resterent croyants, les autres furent infideles. Si Allah avait voulu, ils ne se seraient pas entretues; mais Allah fait ce qu'Il veut
Muhammad Hamidullah
Parmi ces messagers, Nous avons favorisé certains par rapport à d'autres. Il en est à qui Allah a parlé; et Il en a élevé d'autres en grade. A Jésus fils de Marie Nous avons apporté les preuves, et l'avons fortifié par le Saint-Esprit. Et si Allah avait voulu, les gens qui vinrent après eux ne se seraient pas entretués, après que les preuves leur furent venues; mais ils se sont opposés: les uns restèrent croyants, les autres furent infidèles. Si Allah avait voulu, ils ne se seraient pas entretués; mais Allah fait ce qu'Il veut
Rashid Maash
Nous avons favorise certains de ces Messagers par rapport a d’autres. A certains, Nous avons parle et d’autres ont ete eleves a de hauts rangs. Nous avons permis a Jesus, fils de Marie, de realiser des miracles eclatants et l’avons assiste de l’Esprit Saint. Si Allah l’avait voulu, les hommes venus apres eux ne se seraient jamais entretues apres avoir recu tant de preuves evidentes, mais ils se sont opposes, certains restant attaches a la foi, d’autres la reniant. Si Allah l’avait voulu donc, ils ne se seraient pas entretues, mais Allah agit comme Il l’entend
Rashid Maash
Nous avons favorisé certains de ces Messagers par rapport à d’autres. A certains, Nous avons parlé et d’autres ont été élevés à de hauts rangs. Nous avons permis à Jésus, fils de Marie, de réaliser des miracles éclatants et l’avons assisté de l’Esprit Saint. Si Allah l’avait voulu, les hommes venus après eux ne se seraient jamais entretués après avoir reçu tant de preuves évidentes, mais ils se sont opposés, certains restant attachés à la foi, d’autres la reniant. Si Allah l’avait voulu donc, ils ne se seraient pas entretués, mais Allah agit comme Il l’entend
Shahnaz Saidi Benbetka
ces messagers auxquels nous accordons la preeminence de certains sur d’autres. Il y a parmi eux ceux auxquels Dieu a parle et d’autres qu’Il a eleves en degres. A Jesus fils de Marie, Nous donnames des signes manifestes et Nous lui accordames le soutien de l’Esprit de Saintete. Si Dieu l’avait decrete, ceux qui vinrent apres eux, ne se seraient pas entretues, alors qu’ils avaient recu des signes irrefutables. Mais ils divergerent, et de ce fait, certains crurent et d’autres devinrent mecreants. Si Dieu l’avait decrete ils ne se seraient pas entretues, mais le decret de Dieu s’accomplit toujours
Shahnaz Saidi Benbetka
ces messagers auxquels nous accordons la prééminence de certains sur d’autres. Il y a parmi eux ceux auxquels Dieu a parlé et d’autres qu’Il a élevés en degrés. À Jésus fils de Marie, Nous donnâmes des signes manifestes et Nous lui accordâmes le soutien de l’Esprit de Sainteté. Si Dieu l’avait décrété, ceux qui vinrent après eux, ne se seraient pas entretués, alors qu’ils avaient reçu des signes irréfutables. Mais ils divergèrent, et de ce fait, certains crurent et d’autres devinrent mécréants. Si Dieu l’avait décrété ils ne se seraient pas entretués, mais le décret de Dieu s’accomplit toujours
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek