×

Those Messengers! We preferred some to others; to some of them Allah 2:253 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-Baqarah ⮕ (2:253) ayat 253 in English

2:253 Surah Al-Baqarah ayat 253 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 253 - البَقَرَة - Page - Juz 3

﴿۞ تِلۡكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلۡنَا بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۘ مِّنۡهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُۖ وَرَفَعَ بَعۡضَهُمۡ دَرَجَٰتٖۚ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِۗ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ وَلَٰكِنِ ٱخۡتَلَفُواْ فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ وَمِنۡهُم مَّن كَفَرَۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلُواْ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيدُ ﴾
[البَقَرَة: 253]

Those Messengers! We preferred some to others; to some of them Allah spoke (directly); others He raised to degrees (of honour); and to 'Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary), We gave clear proofs and evidences, and supported him with Ruh-ul-Qudus [Jibrael (Gabriel)]. If Allah had willed, succeeding generations would not have fought against each other, after clear Verses of Allah had come to them, but they differed - some of them believed and others disbelieved. If Allah had willed, they would not have fought against one another, but Allah does what He likes

❮ Previous Next ❯

ترجمة: تلك الرسل فضلنا بعضهم على بعض منهم من كلم الله ورفع بعضهم, باللغة الإنجليزية

﴿تلك الرسل فضلنا بعضهم على بعض منهم من كلم الله ورفع بعضهم﴾ [البَقَرَة: 253]

Al Bilal Muhammad Et Al
Some of the messengers We endowed with gifts above others. Among them is one to whom God spoke. Others He raised through levels. To Jesus the son of Mary We gave guidance and strengthened him with the Holy Spirit. If God had willed, succeeding generations would not have fought among themselves after guidance came to them. But they were divided, some believing and others rejecting. If God had willed they would not have fought each other, but God fulfills His plan
Ali Bakhtiari Nejad
These messengers, We preferred some of them over the others, God spoke to one and He raised ranks of some of them. And We gave Jesus, son of Mary, clear proofs and We supported him with the Holy Spirit. And if God wanted, those after them would not have fought after the clear proofs came to them, but they disagreed, so some of them believed and some of them disbelieved. And if God wanted, they would not have fought, but God does what He wants
Ali Quli Qarai
These are the apostles, some of whom We gave an advantage over others: of them are those to whom Allah spoke and some of them He raised in rank, and We gave Jesus, son of Mary, manifest proofs and strengthened him with the Holy Spirit. Had Allah wished, those who succeeded them would not have fought one another after the manifest proofs had come to them. But they differed. So there were among them those who had faith and there were among them those who were faithless, and had Allah wished, they would not have fought one another; but Allah does whatever He desires
Ali Unal
Of those Messengers, some We have exalted above others (in some respects). Among them are those to whom God spoke, and He raised some others in degrees. We granted Jesus son of Mary the clear proofs (of his Messengership), and confirmed him with the Spirit of Holiness. Had God willed (to deny humankind free will and compelled them to act in a pre-determined way), those who came after them would not have fought one against the other after the most manifest truths had come to them; but they differed among themselves, some of them believing and some disbelieving. Yet had God so willed, they would not have fought one against the other, but God does whatever He wills
Hamid S Aziz
Of these Messengers, We preferred some above others. Of them are some to whom Allah spoke; and We have exalted some of them by degrees; and We gave Jesus, the son of Mary, manifest signs, and strengthened him with the Holy Spirit. And, if Allah had willed
John Medows Rodwell
Some of the apostles we have endowed more highly than others: Those to whom God hath spoken, He hath raised to the loftiest grade, and to Jesus the Son of Mary we gave manifest signs, and we strengthened him with the Holy Spirit. And if God had pleased, they who came after them would not have wrangled, after the clear signs had reached them. But into disputes they fell: some of them believed, and some were infidels; yet if God had pleased, they would not have thus wrangled: but God doth what he will
Literal
Those are the messengers, We preferred/favoured/blessed some/part of them over some/part, from them who spoke/conversed/talked (with) God, and He rose some/part of them steps/stages/degrees. And We gave Jesus ,Mary`s son, the evidences, and We supported him with the Holy/Sanctimonious Soul/Spirit , and if God wanted/willed, those from after them would not (have) fought/killed each other from after the evidences came to them, and but they differed/disagreed/disputed, so from them who believed, and from them who disbelieved, and if God willed/wanted, they would not (have) fought/killed each other, and but God does/makes what Hewants/wills/intends
Mir Anees Original
Those messengers, We had made some to excel others. Among them were those to whom Allah spoke and some of them He exalted in degrees. And We gave to Isa, the son of Maryam, clear proofs and strengthened him with the holy spirit. And had Allah willed those after them would not have fought one with another after clear proofs that had come to them, but they disagreed. So among them were some who believed and among them were others who did not believe. And had Allah willed they would not have fought one with another, but Allah does what He intends. disagreed. So among them were some who believed and among them were others who did not believe. And had Allah willed they would not have fought one with another, but Allah does what He intends
Mir Aneesuddin
Those messengers, We had made some to excel others. Among them were those to whom God spoke and some of them He exalted in degrees. And We gave to Jesus, the Son of Mary, clear proofs and strengthened him with the holy spirit. And had God willed those after them would not have fought one with another after clear proofs that had come to them, but they disagreed. So among them were some who believed and among them were others who did not believe. And had God willed they would not have fought one with another, but God does what He intends. disagreed. So among them were some who believed and among them were others who did not believe. And had God willed they would not have fought one with another, but God does what He intends
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek