Quran with Bangla translation - Surah Fussilat ayat 44 - فُصِّلَت - Page - Juz 24
﴿وَلَوۡ جَعَلۡنَٰهُ قُرۡءَانًا أَعۡجَمِيّٗا لَّقَالُواْ لَوۡلَا فُصِّلَتۡ ءَايَٰتُهُۥٓۖ ءَا۬عۡجَمِيّٞ وَعَرَبِيّٞۗ قُلۡ هُوَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ هُدٗى وَشِفَآءٞۚ وَٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ فِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرٞ وَهُوَ عَلَيۡهِمۡ عَمًىۚ أُوْلَٰٓئِكَ يُنَادَوۡنَ مِن مَّكَانِۭ بَعِيدٖ ﴾
[فُصِّلَت: 44]
﴿ولو جعلناه قرآنا أعجميا لقالوا لولا فصلت آياته أأعجمي وعربي قل هو﴾ [فُصِّلَت: 44]
Abu Bakr Zakaria Ara yadi amara etake karatama anarabi bhasaya kura'ana tabe tara abasya'i balata, 'era ayatagulo bisadabhabe bibrta hayani kena? Bhasa anarabiya, athaca rasula arabiya! Baluna, ‘eti muminadera jan'ya hedayata o arogya.' Ara yara imana ane na tadera kane rayeche badhirata ebam kura'ana edera (antarera) upara andhatba tairi karabe. Taderake'i daka habe durabarti sthana theke |
Abu Bakr Zakaria Āra yadi āmarā ēṭākē karatāma anārabī bhāṣāẏa kura'āna tabē tārā abaśya'i balata, 'ēra āẏātagulō biśadabhābē bibr̥ta haẏani kēna? Bhāṣā anārabīẏa, athaca rāsūla ārabīẏa! Baluna, ‘ēṭi muminadēra jan'ya hēdāẏāta ō ārōgya.' Āra yārā īmāna ānē nā tādēra kānē raẏēchē badhiratā ēbaṁ kura'āna ēdēra (antarēra) upara andhatba tairī karabē. Tādērakē'i ḍākā habē dūrabartī sthāna thēkē |
Muhiuddin Khan আমি যদি একে অনারব ভাষায় কোরআন করতাম, তবে অবশ্যই তারা বলত, এর আয়াতসমূহ পরিস্কার ভাষায় বিবৃত হয়নি কেন? কি আশ্চর্য যে, কিতাব অনারব ভাষায় আর রসূল আরবী ভাষী! বলুন, এটা বিশ্বাসীদের জন্য হেদায়েত ও রোগের প্রতিকার। যারা মুমিন নয়, তাদের কানে আছে ছিপি, আর কোরআন তাদের জন্যে অন্ধত্ব। তাদেরকে যেন দূরবর্তী স্থান থেকে আহবান করা হয়। |
Muhiuddin Khan Ami yadi eke anaraba bhasaya kora'ana karatama, tabe abasya'i tara balata, era ayatasamuha pariskara bhasaya bibrta hayani kena? Ki ascarya ye, kitaba anaraba bhasaya ara rasula arabi bhasi! Baluna, eta bisbasidera jan'ya hedayeta o rogera pratikara. Yara mumina naya, tadera kane ache chipi, ara kora'ana tadera jan'ye andhatba. Taderake yena durabarti sthana theke ahabana kara haya. |
Muhiuddin Khan Āmi yadi ēkē anāraba bhāṣāẏa kōra'āna karatāma, tabē abaśya'i tārā balata, ēra āẏātasamūha pariskāra bhāṣāẏa bibr̥ta haẏani kēna? Ki āścarya yē, kitāba anāraba bhāṣāẏa āra rasūla ārabī bhāṣī! Baluna, ēṭā biśbāsīdēra jan'ya hēdāẏēta ō rōgēra pratikāra. Yārā mumina naẏa, tādēra kānē āchē chipi, āra kōra'āna tādēra jan'yē andhatba. Tādērakē yēna dūrabartī sthāna thēkē āhabāna karā haẏa. |
Zohurul Hoque আর যদি আমরা এটিকে একটি আ'জমী ভাষণ বানাতাম তাহলে তারা নিশ্চয়ই বলত -- ''এর আয়াতগুলো কেন পরিস্কারভাবে বলা হয় নি? কী! একটি আ'জমী এবং একজন আরবীয়!’’ বলো -- ''যারা বিশ্বাস করে তাদের জন্য এটি এক পথনির্দেশ ও এক আরোগ্য-বিধান।’’ আর যারা বিশ্বাস করে না তাদের কানের মধ্যে রয়েছে বধিরতা, আর তাদের জন্য এটি অন্ধকারাচ্ছন্ন। এরা -- এদের ডাকা হয় বহু দূরের জায়গা থেকে। |
Zohurul Hoque Ara yadi amara etike ekati a'jami bhasana banatama tahale tara niscaya'i balata -- ''era ayatagulo kena pariskarabhabe bala haya ni? Ki! Ekati a'jami ebam ekajana arabiya!’’ Balo -- ''yara bisbasa kare tadera jan'ya eti eka pathanirdesa o eka arogya-bidhana.’’ Ara yara bisbasa kare na tadera kanera madhye rayeche badhirata, ara tadera jan'ya eti andhakaracchanna. Era -- edera daka haya bahu durera jayaga theke. |
Zohurul Hoque Āra yadi āmarā ēṭikē ēkaṭi ā'jamī bhāṣaṇa bānātāma tāhalē tārā niścaẏa'i balata -- ''ēra āẏātagulō kēna pariskārabhābē balā haẏa ni? Kī! Ēkaṭi ā'jamī ēbaṁ ēkajana ārabīẏa!’’ Balō -- ''yārā biśbāsa karē tādēra jan'ya ēṭi ēka pathanirdēśa ō ēka ārōgya-bidhāna.’’ Āra yārā biśbāsa karē nā tādēra kānēra madhyē raẏēchē badhiratā, āra tādēra jan'ya ēṭi andhakārācchanna. Ērā -- ēdēra ḍākā haẏa bahu dūrēra jāẏagā thēkē. |