Quran with Russian translation - Surah Fussilat ayat 44 - فُصِّلَت - Page - Juz 24
﴿وَلَوۡ جَعَلۡنَٰهُ قُرۡءَانًا أَعۡجَمِيّٗا لَّقَالُواْ لَوۡلَا فُصِّلَتۡ ءَايَٰتُهُۥٓۖ ءَا۬عۡجَمِيّٞ وَعَرَبِيّٞۗ قُلۡ هُوَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ هُدٗى وَشِفَآءٞۚ وَٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ فِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرٞ وَهُوَ عَلَيۡهِمۡ عَمًىۚ أُوْلَٰٓئِكَ يُنَادَوۡنَ مِن مَّكَانِۭ بَعِيدٖ ﴾
[فُصِّلَت: 44]
﴿ولو جعلناه قرآنا أعجميا لقالوا لولا فصلت آياته أأعجمي وعربي قل هو﴾ [فُصِّلَت: 44]
Abu Adel А если бы Мы сделали его [Книгу, которую ниспослали тебе, о Мухаммад] Кораном иноязычным [на другом языке], то они [многобожники], однозначно, сказали бы: «О если бы его аяты были разъяснены (на арабском языке) (чтобы мы могли понять их смысл)!» Разве (может быть так, что Книга ниспосылается) на ином языке, а (Посланник говорит) на арабском? Скажи (им) (о, Посланник): «Он [Коран] для тех, которые уверовали, является руководством (чтобы не впасть в заблуждение) и исцелением (от невежества и тех болезней, которые из-за нее возникают); а те, которые стали неверующими, в ушах их глухота [они не слышат наставлений, которые содержатся в Коране], и он для них – слепота [им ничего не ясно из него]. Эти (многобожники) – (подобны тем, которых) зовут из далекого места» |
Elmir Kuliev Yesli by My sdelali yego Koranom ne na arabskom yazyke, to oni nepremenno skazali by: «Pochemu yego ayaty ne raz"yasneny? Nearabskaya rech' i arab?». Skazhi: «On yavlyayetsya vernym rukovodstvom i istseleniyem dlya tekh, kotoryye uverovali. A ushi neveruyushchikh porazheny glukhotoy, i oni slepy k nemu. Eto - te, k kotorym vzyvayut izdaleka» |
Elmir Kuliev Если бы Мы сделали его Кораном не на арабском языке, то они непременно сказали бы: «Почему его аяты не разъяснены? Неарабская речь и араб?». Скажи: «Он является верным руководством и исцелением для тех, которые уверовали. А уши неверующих поражены глухотой, и они слепы к нему. Это - те, к которым взывают издалека» |
Gordy Semyonovich Sablukov Yesli by My izlozhili yego na inostrannom yazyke, to oni nepremenno skazali by: "O yesli by yego znameniya izlozheny byli yasno! Inostrannaya rech' tozhe li, chto i arabskaya?" Skazhi: "Dlya tekh, kotoryye veruyut, on rukovodstvo i vrachevstvo; a u tekh, kotoryye ne veruyut v ushakh glukhota: on dlya nikh neprozrimaya temnota; oni kak te, kotorym krichat iz otdalennogo mesta |
Gordy Semyonovich Sablukov Если бы Мы изложили его на иностранном языке, то они непременно сказали бы: "О если бы его знамения изложены были ясно! Иностранная речь тоже ли, что и арабская?" Скажи: "Для тех, которые веруют, он руководство и врачевство; а у тех, которые не веруют в ушах глухота: он для них непрозримая темнота; они как те, которым кричат из отдаленного места |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky A yesli by My sdelali yego Koranom inoyazychnym, to oni skazali by: "Yesli by to byli izlozheny yasno yego stikhi!" Razve zhe inoyazychnyy i arabskiy! Skazhi: "On dlya tekh, kotoryye uverovali, - rukovodstvo i vrachevaniye; a te, kotoryye ne veruyut, v ushakh ikh glukhota, i on dlya nikh - slepota. Eto - te, k kotorym vzyvayut iz dalekogo mesta |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky А если бы Мы сделали его Кораном иноязычным, то они сказали бы: "Если бы то были изложены ясно его стихи!" Разве же иноязычный и арабский! Скажи: "Он для тех, которые уверовали, - руководство и врачевание; а те, которые не веруют, в ушах их глухота, и он для них - слепота. Это - те, к которым взывают из далекого места |