Quran with Spanish translation - Surah Fussilat ayat 44 - فُصِّلَت - Page - Juz 24
﴿وَلَوۡ جَعَلۡنَٰهُ قُرۡءَانًا أَعۡجَمِيّٗا لَّقَالُواْ لَوۡلَا فُصِّلَتۡ ءَايَٰتُهُۥٓۖ ءَا۬عۡجَمِيّٞ وَعَرَبِيّٞۗ قُلۡ هُوَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ هُدٗى وَشِفَآءٞۚ وَٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ فِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرٞ وَهُوَ عَلَيۡهِمۡ عَمًىۚ أُوْلَٰٓئِكَ يُنَادَوۡنَ مِن مَّكَانِۭ بَعِيدٖ ﴾
[فُصِّلَت: 44]
﴿ولو جعلناه قرآنا أعجميا لقالوا لولا فصلت آياته أأعجمي وعربي قل هو﴾ [فُصِّلَت: 44]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Y si hubieramos revelado el Coran en otro idioma [no arabe] habrian dicho: ¿Por que no fueron detallados precisamente sus preceptos [pues asi no los entendemos]? ¿Acaso [la revelacion] la hariamos en otro idioma siendo [el Profeta] arabe? Diles [¡Oh, Muhammad]: Este Libro es guia para los creyentes y cura [para sus corazones y cuerpos si lo ponen en practica]; pero los incredulos tienen sus oidos ensordecidos [a la Verdad] y no la comprenden; [se comportan] como si se les llamara de un lugar muy lejano [y no escuchasen nada] |
Islamic Foundation Y si hubieramos hecho que este Coran fuera en lengua extranjera, (los idolatras de entre los arabes) habrian dicho: «¿Por que sus aleyas no han sido explicadas (en lengua arabepara que lo podamos entender bien)?». ¿(Un libro) en lengua extranjera cuando (el Profeta) es arabe? Diles (¡oh, Muhammad!): «Para los creyentes, este Coran es una guia y una cura»; y quienes no creen en el tienen taponados los oidos (y no pueden ni escucharlo ni comprenderlo); estan ciegos con respecto a el (y no pueden seguirlo). (Se asemejan a) quienes son llamados de un lugar lejano (y no pueden oir la llamada ni responder a ella) |
Islamic Foundation Y si hubiéramos hecho que este Corán fuera en lengua extranjera, (los idólatras de entre los árabes) habrían dicho: «¿Por qué sus aleyas no han sido explicadas (en lengua árabepara que lo podamos entender bien)?». ¿(Un libro) en lengua extranjera cuando (el Profeta) es árabe? Diles (¡oh, Muhammad!): «Para los creyentes, este Corán es una guía y una cura»; y quienes no creen en él tienen taponados los oídos (y no pueden ni escucharlo ni comprenderlo); están ciegos con respecto a él (y no pueden seguirlo). (Se asemejan a) quienes son llamados de un lugar lejano (y no pueden oír la llamada ni responder a ella) |
Islamic Foundation Y si hubieramos hecho que este Coran fuera en lengua extranjera, (los idolatras de entre los arabes) habrian dicho: “¿Por que sus aleyas no han sido explicadas (en lengua arabe para que lo podamos entender bien)?” ¿(Un libro) en lengua extranjera cuando (el Profeta) es arabe? Diles (¡oh, Muhammad!): “Para los creyentes, este Coran es una guia y una cura”; y quienes no creen en el tienen taponados los oidos (y no pueden ni escucharlo ni comprenderlo); estan ciegos con respecto a el (y no pueden seguirlo). (Se asemejan a) quienes son llamados de un lugar lejano (y no pueden oir la llamada ni responder a ella) |
Islamic Foundation Y si hubiéramos hecho que este Corán fuera en lengua extranjera, (los idólatras de entre los árabes) habrían dicho: “¿Por qué sus aleyas no han sido explicadas (en lengua árabe para que lo podamos entender bien)?” ¿(Un libro) en lengua extranjera cuando (el Profeta) es árabe? Diles (¡oh, Muhammad!): “Para los creyentes, este Corán es una guía y una cura”; y quienes no creen en él tienen taponados los oídos (y no pueden ni escucharlo ni comprenderlo); están ciegos con respecto a él (y no pueden seguirlo). (Se asemejan a) quienes son llamados de un lugar lejano (y no pueden oír la llamada ni responder a ella) |
Julio Cortes Si hubieramos hecho de ella un Coran no arabe, habrian dicho: «¿Por que no se han explicado detalladamente sus aleyas? ¿No arabe y arabe?» Di: «Es direccion y curacion para quienes creen. Quienes, en cambio, no creen son duros de oido y, ante el, padecen ceguera. Es como si se les llamara desde lejos» |
Julio Cortes Si hubiéramos hecho de ella un Corán no árabe, habrían dicho: «¿Por qué no se han explicado detalladamente sus aleyas? ¿No árabe y árabe?» Di: «Es dirección y curación para quienes creen. Quienes, en cambio, no creen son duros de oído y, ante él, padecen ceguera. Es como si se les llamara desde lejos» |