Quran with Bangla translation - Surah Al-Ahqaf ayat 15 - الأحقَاف - Page - Juz 26
﴿وَوَصَّيۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيۡهِ إِحۡسَٰنًاۖ حَمَلَتۡهُ أُمُّهُۥ كُرۡهٗا وَوَضَعَتۡهُ كُرۡهٗاۖ وَحَمۡلُهُۥ وَفِصَٰلُهُۥ ثَلَٰثُونَ شَهۡرًاۚ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَبَلَغَ أَرۡبَعِينَ سَنَةٗ قَالَ رَبِّ أَوۡزِعۡنِيٓ أَنۡ أَشۡكُرَ نِعۡمَتَكَ ٱلَّتِيٓ أَنۡعَمۡتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَيَّ وَأَنۡ أَعۡمَلَ صَٰلِحٗا تَرۡضَىٰهُ وَأَصۡلِحۡ لِي فِي ذُرِّيَّتِيٓۖ إِنِّي تُبۡتُ إِلَيۡكَ وَإِنِّي مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ ﴾
[الأحقَاف: 15]
﴿ووصينا الإنسان بوالديه إحسانا حملته أمه كرها ووضعته كرها وحمله وفصاله ثلاثون﴾ [الأحقَاف: 15]
| Abu Bakr Zakaria Ara amara manusake tara mata -pitara prati sadaya byabaharera nirdesa diyechi. Tara ma take garbhe dharana kare kastera sathe ebam prasaba kare kastera sathe, take garbhe dharana karate [1] o tara stan'ya charate lage traisa masa [2], abasese yakhana se purna saktiprapta haya [3] ebam callisa bachare upanita haya, takhana se bale ‘he amara raba! Apani amake samarthya dina, yate ami apanara prati krtajnata prakasa karate pari, amara prati o amara pita-matara prati apani ye anugraha karechena, tara jan'ya ebam yate ami emana satkaja karate pari ya apani pachanda karena; ara amara jan'ya amara santana–santatiderake sansodhana kare dina, niscaya ami apanara'i abhimukhi halama ebam niscaya ami musalimadera antarbhukta |
| Muhiuddin Khan Āmi mānuṣakē tāra pitā-mātāra sāthē sadbyabahārēra ādēśa diẏēchi. Tāra jananī tākē kaṣṭasahakārē garbhē dhāraṇa karēchē ēbaṁ kaṣṭasahakārē prasaba karēchē. Tākē garbhē dhāraṇa karatē ō tāra stan'ya chāṛatē lēgēchē triśa māsa. Abaśēṣē sē yakhana śakti-sāmarthē?480; Baẏasē ō calliśa bacharē pauchēchē, takhana balatē lāgala, hē āmāra pālanakartā, āmākē ērūpa bhāgya dāna kara, yātē āmi tōmāra nēẏāmatēra śōkara kari, yā tumi dāna karēcha āmākē ō āmāra pitā-mātākē ēbaṁ yātē āmi tōmāra pachandanīẏa saṯkāja kari. Āmāra santānadērakē saṯkarmaparāẏaṇa kara, āmi tōmāra prati ta'ōbā karalāma ēbaṁ āmi ājñābahadēra an'yatama. |
| Zohurul Hoque আর আমরা মানুষকে তার মাতাপিতার সম্পর্কে ভাল ব্যবহারের নির্দেশ দিয়েছি। তার মাতা কষ্ট করে তাকে গর্ভে ধারণ করেছিলেন আর কষ্ট করে তাকে জন্ম দিয়েছিলেন। আর তাকে গর্ভে ধারণ করতে ও তার লালন-পালনে লেগেছিল ত্রিশটি মাস। তারপর সে যখন তার যৌবনে পৌঁছে এবং চল্লিশ বছরে পৌঁছে যায় তখন সে বলে -- ''আমার প্রভু! তুমি আমাকে জাগরিত করো যেন আমি কৃতজ্ঞতা জানাতে পারি তোমার সেই অনুগ্রহের জন্য যা তুমি অর্পণ করেছ আমার উপরে ও আমার মাতাপিতার উপরে, আর যেন আমি সৎকর্ম করতে পারি যা তোমাকে খুশি করে, আর আমার প্রতি কল্যাণ করো আমার সন্তানসন্ততিদের সম্পর্কে। আমি অবশ্যই তোমার দিকে ফিরেছি, আর আমি নিশ্চয় মুসলিমদের মধ্যেকার।’’ |
| Zohurul Hoque Ara amara manusake tara matapitara samparke bhala byabaharera nirdesa diyechi. Tara mata kasta kare take garbhe dharana karechilena ara kasta kare take janma diyechilena. Ara take garbhe dharana karate o tara lalana-palane legechila trisati masa. Tarapara se yakhana tara yaubane paumche ebam callisa bachare paumche yaya takhana se bale -- ''amara prabhu! Tumi amake jagarita karo yena ami krtajnata janate pari tomara se'i anugrahera jan'ya ya tumi arpana karecha amara upare o amara matapitara upare, ara yena ami satkarma karate pari ya tomake khusi kare, ara amara prati kalyana karo amara santanasantatidera samparke. Ami abasya'i tomara dike phirechi, ara ami niscaya musalimadera madhyekara.’’ |
| Zohurul Hoque Āra āmarā mānuṣakē tāra mātāpitāra samparkē bhāla byabahārēra nirdēśa diẏēchi. Tāra mātā kaṣṭa karē tākē garbhē dhāraṇa karēchilēna āra kaṣṭa karē tākē janma diẏēchilēna. Āra tākē garbhē dhāraṇa karatē ō tāra lālana-pālanē lēgēchila triśaṭi māsa. Tārapara sē yakhana tāra yaubanē paum̐chē ēbaṁ calliśa bacharē paum̐chē yāẏa takhana sē balē -- ''āmāra prabhu! Tumi āmākē jāgarita karō yēna āmi kr̥tajñatā jānātē pāri tōmāra sē'i anugrahēra jan'ya yā tumi arpaṇa karēcha āmāra uparē ō āmāra mātāpitāra uparē, āra yēna āmi saṯkarma karatē pāri yā tōmākē khuśi karē, āra āmāra prati kalyāṇa karō āmāra santānasantatidēra samparkē. Āmi abaśya'i tōmāra dikē phirēchi, āra āmi niścaẏa musalimadēra madhyēkāra.’’ |