Quran with Turkish translation - Surah Al-Ahqaf ayat 15 - الأحقَاف - Page - Juz 26
﴿وَوَصَّيۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيۡهِ إِحۡسَٰنًاۖ حَمَلَتۡهُ أُمُّهُۥ كُرۡهٗا وَوَضَعَتۡهُ كُرۡهٗاۖ وَحَمۡلُهُۥ وَفِصَٰلُهُۥ ثَلَٰثُونَ شَهۡرًاۚ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَبَلَغَ أَرۡبَعِينَ سَنَةٗ قَالَ رَبِّ أَوۡزِعۡنِيٓ أَنۡ أَشۡكُرَ نِعۡمَتَكَ ٱلَّتِيٓ أَنۡعَمۡتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَيَّ وَأَنۡ أَعۡمَلَ صَٰلِحٗا تَرۡضَىٰهُ وَأَصۡلِحۡ لِي فِي ذُرِّيَّتِيٓۖ إِنِّي تُبۡتُ إِلَيۡكَ وَإِنِّي مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ ﴾
[الأحقَاف: 15]
﴿ووصينا الإنسان بوالديه إحسانا حملته أمه كرها ووضعته كرها وحمله وفصاله ثلاثون﴾ [الأحقَاف: 15]
Abdulbaki Golpinarli Ve biz, insana, anasınababasına iyilik etmesini emrettik; anası, onu zahmetle tasımıstır ve zahmetle dogurmustur ve gebelik muddetiyle sutten kesilme muddeti, otuz ayı tutar; sonunda ergenlik cagına gelmistir ve kırk yasına ermistir de demistir ki: Rabbim, bana da, anamababama da verdigin nimetine karsı sukretmeyi nasip ve muyesser et bana ve soyumdan gelenleri de dogru ve duzgun kisiler yap da hosnut ol benden; suphe yok ki tovbe ettim sana ve suphe yok ki teslim olanlardanım, emrine uyanlardanım ben |
Adem Ugur Biz insana, ana-babasına iyilik etmesini tavsiye ettik. Annesi onu zahmetle tasıdı ve zahmetle dogurdu. Tasınması ile sutten kesilmesi, otuz ay surer. Nihayet insan, guclu cagına erip kırk yasına varınca der ki: Rabbim! Bana ve ana-babama verdigin nimete sukretmemi ve razı olacagın yararlı is yapmamı temin et. Benim icin de zurriyetim icin de iyiligi devam ettir. Ben sana dondum. Ve elbette ki ben muslumanlardanım |
Adem Ugur Biz insana, ana-babasına iyilik etmesini tavsiye ettik. Annesi onu zahmetle taşıdı ve zahmetle doğurdu. Taşınması ile sütten kesilmesi, otuz ay sürer. Nihayet insan, güçlü çağına erip kırk yaşına varınca der ki: Rabbim! Bana ve ana-babama verdiğin nimete şükretmemi ve razı olacağın yararlı iş yapmamı temin et. Benim için de zürriyetim için de iyiliği devam ettir. Ben sana döndüm. Ve elbette ki ben müslümanlardanım |
Ali Bulac Biz insana, 'anne ve babasına' iyilikle davranmasını tavsiye ettik. Annesi onu guclukle tasıdı ve onu guclukle dogurdu. Onun (hamilelikte) tasınması ve sutten kesilmesi, otuz aydır. Nihayet guclu (erginlik) cagına erip kırk yıl (yasın)a ulasınca, dedi ki: "Rabbim, bana, anne ve babama verdigin nimete sukretmemi ve Senin razı olacagın salih bir amelde bulunmamı bana ilham et; benim icin soyumda salahı ver. Gercekten ben tevbe edip Sana yoneldim ve gercekten ben Muslumanlardanım |
Ali Bulac Biz insana, 'anne ve babasına' iyilikle davranmasını tavsiye ettik. Annesi onu güçlükle taşıdı ve onu güçlükle doğurdu. Onun (hamilelikte) taşınması ve sütten kesilmesi, otuz aydır. Nihayet güçlü (erginlik) çağına erip kırk yıl (yaşın)a ulaşınca, dedi ki: "Rabbim, bana, anne ve babama verdiğin nimete şükretmemi ve Senin razı olacağın salih bir amelde bulunmamı bana ilham et; benim için soyumda salahı ver. Gerçekten ben tevbe edip Sana yöneldim ve gerçekten ben Müslümanlardanım |
Ali Fikri Yavuz Biz insana, ana-babasına iyilik etmesini tavsiye ettik. Anası onu (karnında) zahmetle tasıdı; ve onu zahmetle dogurdu. Onun (ana karnında) tasınması ile sutten kesilme muddeti otuz aydır. (Hamlin en az muddeti altı ay ve sutten kesilme muddeti iki yıl ki, hepsi otuz ay eder). Nihayet insan kemaline (18-30 yaslarına) erdigi ve kırk yasına girdigi zaman soyle demistir: “- Ey Rabbim! Bana oyle ilham et ki, hem bana, hem de ana-babama ihsan buyurdugun nimetine sukredeyim; ve razı olacagın salih bir amel isliyeyim. Zurriyetim hakkında da benim icin salah hali nasib eyle. Cunku ben tevbe edib sana dondum; ve ben gercek muslumanlardanım.” |
Ali Fikri Yavuz Biz insana, ana-babasına iyilik etmesini tavsiye ettik. Anası onu (karnında) zahmetle taşıdı; ve onu zahmetle doğurdu. Onun (ana karnında) taşınması ile sütten kesilme müddeti otuz aydır. (Hamlin en az müddeti altı ay ve sütten kesilme müddeti iki yıl ki, hepsi otuz ay eder). Nihayet insan kemaline (18-30 yaşlarına) erdiği ve kırk yaşına girdiği zaman şöyle demiştir: “- Ey Rabbim! Bana öyle ilham et ki, hem bana, hem de ana-babama ihsan buyurduğun nimetine şükredeyim; ve razı olacağın salih bir amel işliyeyim. Zürriyetim hakkında da benim için salâh hali nasib eyle. Çünkü ben tevbe edib sana döndüm; ve ben gerçek müslümanlardanım.” |
Celal Y Ld R M Biz, insana, ana-babasına iyilik edip guzel davranmasını tavsiye ettik. Anası onu gucluk ve sıkıntıyla tasıdı; gucluk ve sıkıntıyla dogurdu. Rahimde tasınması ve sutten kesilmesi (suresi) otuz aydır. Nihayet guc bulup sahsiyetini kazanınca ve kırk yasına erisince, «Ey Rabbim!» dedi, «bana ve ana-babama verdigin nimete karsı sukretmemi, razı olacagın iyi-yararlı amelde bulunmamı ilham eyle. Soyum hakkında da benim icin iyilik, dine baglılık sagla... Suphesiz ki ben, sana yonelip tevbe ettim ve ben gercekten (sana) teslimiyet gosterenlerdenim.» |
Celal Y Ld R M Biz, insana, ana-babasına iyilik edip güzel davranmasını tavsiye ettik. Anası onu güçlük ve sıkıntıyla taşıdı; güçlük ve sıkıntıyla doğurdu. Rahimde taşınması ve sütten kesilmesi (süresi) otuz aydır. Nihayet güç bulup şahsiyetini kazanınca ve kırk yaşına erişince, «Ey Rabbim!» dedi, «bana ve ana-babama verdiğin nîmete karşı şükretmemi, razı olacağın iyi-yararlı amelde bulunmamı ilham eyle. Soyum hakkında da benim için iyilik, dine bağlılık sağla... Şüphesiz ki ben, sana yönelip tevbe ettim ve ben gerçekten (sana) teslimiyet gösterenlerdenim.» |