Quran with Bangla translation - Surah Al-A‘raf ayat 163 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿وَسۡـَٔلۡهُمۡ عَنِ ٱلۡقَرۡيَةِ ٱلَّتِي كَانَتۡ حَاضِرَةَ ٱلۡبَحۡرِ إِذۡ يَعۡدُونَ فِي ٱلسَّبۡتِ إِذۡ تَأۡتِيهِمۡ حِيتَانُهُمۡ يَوۡمَ سَبۡتِهِمۡ شُرَّعٗا وَيَوۡمَ لَا يَسۡبِتُونَ لَا تَأۡتِيهِمۡۚ كَذَٰلِكَ نَبۡلُوهُم بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ ﴾
[الأعرَاف: 163]
﴿واسألهم عن القرية التي كانت حاضرة البحر إذ يعدون في السبت إذ﴾ [الأعرَاف: 163]
Abu Bakr Zakaria Ara taderake sagara tirera janapadabasi [1] sambandhe jijnesa karuna, yakhana tara sanibare simalanghana karata; yakhana sanibara palanera dina macha panite bhese tadera kache asata. Kintu yedina tara sanibara palana karata na, sedina ta tadera kache asata na. Ebhabe amara taderake pariksa karatama, karana tara phaseki karata |
Abu Bakr Zakaria Āra tādērakē sāgara tīrēra janapadabāsī [1] sambandhē jijñēsa karuna, yakhana tārā śanibārē sīmālaṅghana karata; yakhana śanibāra pālanēra dina mācha pānitē bhēsē tādēra kāchē āsata. Kintu yēdina tārā śanibāra pālana karata nā, sēdina tā tādēra kāchē āsata nā. Ēbhābē āmarā tādērakē parīkṣā karatāma, kāraṇa tārā phāsēkī karata |
Muhiuddin Khan আর তাদের কাছে সে জনপদের অবস্থা সম্পর্কে জিজ্ঞেস কর যা ছিল নদীর তীরে অবস্থিত। যখন শনিবার দিনের নির্দেশের ব্যাপারে সীমাতিক্রম করতে লাগল, যখন আসতে লাগল মাছগুলো তাদের কাছে শনিবার দিন পানির উপর, আর যেদিন শনিবার হত না, আসত না। এভাবে আমি তাদেরকে পরীক্ষা করেছি। কারণ, তারা ছিল নাফরমান। |
Muhiuddin Khan Ara tadera kache se janapadera abastha samparke jijnesa kara ya chila nadira tire abasthita. Yakhana sanibara dinera nirdesera byapare simatikrama karate lagala, yakhana asate lagala machagulo tadera kache sanibara dina panira upara, ara yedina sanibara hata na, asata na. Ebhabe ami taderake pariksa karechi. Karana, tara chila napharamana. |
Muhiuddin Khan Āra tādēra kāchē sē janapadēra abasthā samparkē jijñēsa kara yā chila nadīra tīrē abasthita. Yakhana śanibāra dinēra nirdēśēra byāpārē sīmātikrama karatē lāgala, yakhana āsatē lāgala māchagulō tādēra kāchē śanibāra dina pānira upara, āra yēdina śanibāra hata nā, āsata nā. Ēbhābē āmi tādērakē parīkṣā karēchi. Kāraṇa, tārā chila nāpharamāna. |
Zohurul Hoque আর তাদের জিজ্ঞাসা করো সেই জনবসতি সন্বন্ধে যারা ছিল সমুদ্রের কিনারে। স্মরণ করো! তারা সব্বাতের উল্লঙ্ঘন করেছিল, কারণ তাদের মাছগুলো তাদের কাছে আসতো তাদের সাব্বাতের দিনে ঝাঁকে-ঝাঁকে, আর যেদিন তারা সব্বাত পালন করতো না তারা তাদের কাছে আসতো না। এইভাবে আমরা তাদের নিয়ন্ত্রিত করেছিলাম, কেননা তারা পাপাচার করে চলতো। |
Zohurul Hoque Ara tadera jijnasa karo se'i janabasati sanbandhe yara chila samudrera kinare. Smarana karo! Tara sabbatera ullanghana karechila, karana tadera machagulo tadera kache asato tadera sabbatera dine jhamke-jhamke, ara yedina tara sabbata palana karato na tara tadera kache asato na. E'ibhabe amara tadera niyantrita karechilama, kenana tara papacara kare calato. |
Zohurul Hoque Āra tādēra jijñāsā karō sē'i janabasati sanbandhē yārā chila samudrēra kinārē. Smaraṇa karō! Tārā sabbātēra ullaṅghana karēchila, kāraṇa tādēra māchagulō tādēra kāchē āsatō tādēra sābbātēra dinē jhām̐kē-jhām̐kē, āra yēdina tārā sabbāta pālana karatō nā tārā tādēra kāchē āsatō nā. Ē'ibhābē āmarā tādēra niẏantrita karēchilāma, kēnanā tārā pāpācāra karē calatō. |