Quran with British translation - Surah Yunus ayat 2 - يُونس - Page - Juz 11
﴿أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ رَجُلٖ مِّنۡهُمۡ أَنۡ أَنذِرِ ٱلنَّاسَ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنَّ لَهُمۡ قَدَمَ صِدۡقٍ عِندَ رَبِّهِمۡۗ قَالَ ٱلۡكَٰفِرُونَ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٞ مُّبِينٌ ﴾
[يُونس: 2]
﴿أكان للناس عجبا أن أوحينا إلى رجل منهم أن أنذر الناس وبشر﴾ [يُونس: 2]
Mohammad Habib Shakir What! is it a wonder to the people that We revealed to a man from among themselves, saying: Warn the people and give good news to those who believe that theirs is a footing of firmness with their Lord. The unbelievers say: This is most surely a manifest enchanter |
Mohammad Shafi Is it a matter to wonder at for the people that We revealed to a man from among themselves that he should warn the people and give good news to those who believe that there shall be a truly secure position for them with their Lord? The suppressors of the Truth say, "This man is clearly indeed a magician |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Is it a wonder for mankind that We have inspired a man among them, saying: Warn mankind and bring unto those who believe the good tidings that they have a sure footing with their Lord? The disbelievers say: Lo! this is a mere wizard |
Mufti Taqi Usmani Is it surprising for the people that We have sent the divine revelation to a man from among them to direct him that he should warn the people (who are heedless), and give happy news to those who believe that they will have a truly excellent footing at a place near their Lord? The disbelievers said, “Surely, he is an open sorcerer.” |
Muhammad Asad Do people deem it strange that We should have inspired a man from their own midst [with this Our message]: "Warn all mankind, and give unto those who have attained to faith the glad tiding that in their Sustainer's sight they surpass all others in that they are completely sincere-? [Only] they who deny the truth say, "Behold. he is clearly but a spellbinder |
Muhammad Mahmoud Ghali Was it a wonder to mankind that We revealed to a man from (among) them, (saying), "Warn mankind and give good tidings to the ones who have believed that they have a sure footing (Literally: a sincere footing) in the Providence of their Lord"? The disbelievers have said, "Surely this is indeed an evident sorcerer |
Muhammad Sarwar Why should it seem strange to mankind that We sent revelations to a mortal among them, who would warn others and give to the believers the glad news of their high rank in the sight of God. The unbelievers have said, "He (Muhammad) is certainly a magician |
Muhammad Taqi Usmani Is it surprising for the people that We have sent the divine revelation to a man from among them to direct him that he should warn the people (who are heedless), and give happy news to those who believe that they will have a truly excellent footing at a place near their Lord? The disbelievers said, .Surely, he is an open sorcerer |
Mustafa Khattab Allah Edition Is it astonishing to people that We have sent revelation to a man from among themselves, ˹instructing him,˺ “Warn humanity and give good news to the believers that they will have an honourable status with their Lord.”? Yet the disbelievers said, “Indeed, this ˹man˺ is clearly a magician!” |
Mustafa Khattab God Edition Is it astonishing to people that We have sent revelation to a man from among themselves, ˹instructing him,˺ “Warn humanity and give good news to the believers that they will have an honourable status with their Lord.”? Yet the disbelievers said, “Indeed, this ˹man˺ is clearly a magician!” |
N J Dawood Does it seem strange to people that We revealed Our will to a mortal from among themselves, saying: ‘Give warning to the people, and proclaim joyful tidings to the faithful that they may have a tried and true footing with their Lord‘? The unbelievers say: ‘This man¹ is a sorcerer manifest.‘ |
Safi Kaskas Do people find it really amazing that We sent revelations to a man from among them, saying: "Warn all people, and give good news to those who believe that in the sight of their Lord, they are considered truthful." But the unbelievers say, "He is clearly a sorcerer |