Quran with British translation - Surah Hud ayat 113 - هُود - Page - Juz 12
﴿وَلَا تَرۡكَنُوٓاْ إِلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ فَتَمَسَّكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنۡ أَوۡلِيَآءَ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ ﴾
[هُود: 113]
﴿ولا تركنوا إلى الذين ظلموا فتمسكم النار وما لكم من دون الله﴾ [هُود: 113]
Mohammad Habib Shakir And do not incline to those who are unjust, lest the fire touch you, and you have no guardians besides Allah, then you shall not be helped |
Mohammad Shafi And do not incline towards those who are unjust, lest the Fire catches you. And you have no awliya other than Allah, and you shall not be helped |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And incline not toward those who do wrong lest the Fire touch you, and ye have no protecting friends against Allah, and afterward ye would not be helped |
Mufti Taqi Usmani And do not incline towards the wrongdoers, lest the Fire should catch you, and you have no supporters other than Allah, then you should not be helped |
Muhammad Asad And do not incline towards, nor rely upon, those who are bent on evildoing lest the fire [of the hereafter] touch you: for [then] you would have none to protect you from God, nor would you ever be succoured [by Him] |
Muhammad Mahmoud Ghali And do not (seek) support (you believers) for the ones who have done injustice, (for) then the Fire (would) touch you; and in no way do you have any patrons apart from Allah, (and) thereafter you will not be vindicated (i.e., if you seek support for the ones who have done injustice) |
Muhammad Sarwar Do not be inclined towards the unjust ones lest you will be afflicted by the hell fire. Besides God, no one can be your protector nor will anyone be able to help you |
Muhammad Taqi Usmani And do not incline towards the wrongdoers, lest the Fire should catch you, and you have no supporters other than Allah, then you should not be helped |
Mustafa Khattab Allah Edition And do not be inclined to the wrongdoers or you will be touched by the Fire. For then you would have no protectors other than Allah, nor would you be helped |
Mustafa Khattab God Edition And do not be inclined to the wrongdoers or you will be touched by the Fire. For then you would have no protectors other than God, nor would you be helped |
N J Dawood Put no trust in the wrongdoers, lest the Fire should touch you. And none but God can protect or help you |
Safi Kaskas Do not incline towards those who do evil, lest the fire touch you. You will [then] have no one to protect you from God, nor will you be helped |