Quran with British translation - Surah Hud ayat 89 - هُود - Page - Juz 12
﴿وَيَٰقَوۡمِ لَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شِقَاقِيٓ أَن يُصِيبَكُم مِّثۡلُ مَآ أَصَابَ قَوۡمَ نُوحٍ أَوۡ قَوۡمَ هُودٍ أَوۡ قَوۡمَ صَٰلِحٖۚ وَمَا قَوۡمُ لُوطٖ مِّنكُم بِبَعِيدٖ ﴾
[هُود: 89]
﴿وياقوم لا يجرمنكم شقاقي أن يصيبكم مثل ما أصاب قوم نوح أو﴾ [هُود: 89]
Mohammad Habib Shakir And, O my people! let not opposition to me make you guilty so that there may befall you the like of what befell the people of Nuh, or the people of Hud, or the people of Salih, nor are the people of Lut far off from you |
Mohammad Shafi And, O my people, let not hostility to me make you commit sin so that there may befall on you the like of what befell the peoples of Noah, Hood or Salih. And the people of Lot were not very far in the past from you |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And, O my people! Let not the schism with me cause you to sin so that there befall you that which befell the folk of Noah and the folk of Hud, and the folk of Salih; and the folk of Lot are not far off from you |
Mufti Taqi Usmani O my people, let not your hostility towards me cause you to suffer what was suffered by the people of NūH, or the people of Hūd, or the people of SāliH. And the people of LūT are not far from you |
Muhammad Asad And, O my people, let not [your] dissent from me drive you into sin, lest there befall you the like of what befell the people of Noah, or the people of Hud. or the people of Salih: and [remember that] the people of Lot lived not very far from you |
Muhammad Mahmoud Ghali And, O my people, let not (your) opposition to me drive you to crime (Literally: incriminate you) so that there afflict you the like of what afflicted the people of Nuh, (Noah) or the people of H?d, or the people of Salih; and in no way are the people of L?t (4) that far away from you |
Muhammad Sarwar My people, do not let your opposition to me lead you to commit sins or make you suffer what the people of Noah, Hud, and Salih suffered. Remember that the people of Lot were destroyed not very long ago |
Muhammad Taqi Usmani O my people, let not your hostility towards me cause you to suffer what was suffered by the people of NuH, or the people of Hud, or the people of SaliH. And the people of LuT are not far from you |
Mustafa Khattab Allah Edition O my people! Do not let your opposition to me lead you to a fate similar to that of the people of Noah, or Hûd, or Ṣâliḥ. And the people of Lot are not far from you |
Mustafa Khattab God Edition O my people! Do not let your opposition to me lead you to a fate similar to that of the people of Noah, or Hûd, or Ṣâliḥ. And the people of Lot are not far from you |
N J Dawood My people, let your dispute with me not bring upon you the doom which overtook the people of Noah, the people of Hūd, and the people of Ṣāliḥ; nor is it long since the people of Lot was punished |
Safi Kaskas My people, do not let [your] disagreement with me drive you into sin and bring upon you a fate similar to that of the people of Noah or Hud or Salih, and [remember that] the people of Lot did not live very far from you |