Quran with British translation - Surah Yusuf ayat 6 - يُوسُف - Page - Juz 12
﴿وَكَذَٰلِكَ يَجۡتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكَ وَعَلَىٰٓ ءَالِ يَعۡقُوبَ كَمَآ أَتَمَّهَا عَلَىٰٓ أَبَوَيۡكَ مِن قَبۡلُ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَۚ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٞ ﴾
[يُوسُف: 6]
﴿وكذلك يجتبيك ربك ويعلمك من تأويل الأحاديث ويتم نعمته عليك وعلى آل﴾ [يُوسُف: 6]
Mohammad Habib Shakir And thus will your Lord choose you and teach you the interpretation of sayings and make His favor complete to you and to the children of Yaqoub, as He made it complete before to your fathers, Ibrahim and Ishaq; surely your Lord is Knowing, Wise |
Mohammad Shafi And accordingly [according to interpretation of the dream, that is,] your Lord will choose you and teach you the interpretation of events and complete His favour upon you and upon the children of Jacob, as He did complete it, before, upon your fathers, Abraham and Isaac. Your Lord is indeed Knowledgeable, Wise |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Thus thy Lord will prefer thee and will teach thee the interpretation of events, and will perfect His grace upon thee and upon the family of Jacob as He perfected it upon thy forefathers, Abraham and Isaac. Lo! thy Lord is Knower, Wise |
Mufti Taqi Usmani And it will be in this way that your Lord will choose you and teach you the correct interpretation of events, and will perfect His bounty upon you and upon the House of Ya‘qūb, as He has perfected it earlier upon your fore-fathers, Ibrāhīm and IsHāq. Surely, your Lord is All-Wise, All-Knowing.” |
Muhammad Asad For, [as thou hast been shown in thy dream,] even thus will thy Sustainer elect thee, and will impart unto thee some understanding of the inner meaning of happenings, and will bestow the full measure of His blessings upon thee and upon the House of Jacob -even as, aforetime, He bestowed it in full measure upon thy forefathers Abraham and Isaac. Verily, thy Sustainer is all-knowing, wise |
Muhammad Mahmoud Ghali And thus your Lord will select you and teach you (a portion) of the interpretation of discourses, and perfect His favor upon you, and upon the house of Yaaqu ?b, (Jacob) as He perfected it earlier upon your two fathers, Ibrahim (Abraham) andIshaq. (Isaac) Surely your Lord is Ever-Knowing, Ever-Wise |
Muhammad Sarwar Thus, your Lord will select you, teach you the interpretation of dreams, and grant His favors to you and the family of Jacob, just as He granted His favors to your fathers, Abraham and Isaac. Your Lord is certainly All-knowing and All-wise |
Muhammad Taqi Usmani And it will be in this way that your Lord will choose you and teach you the correct interpretation of events, and will perfect His bounty upon you and upon the House of Ya‘qub, as He has perfected it earlier upon your fore-fathers, Ibrahim and IsHaq. Surely, your Lord is All-Wise, All- Knowing |
Mustafa Khattab Allah Edition And so will your Lord choose you ˹O Joseph˺, and teach you the interpretation of dreams, and perfect His favour upon you and the descendants of Jacob—˹just˺ as He once perfected it upon your forefathers, Abraham and Isaac. Surely your Lord is All-Knowing, All-Wise.” |
Mustafa Khattab God Edition And so will your Lord choose you ˹O Joseph˺, and teach you the interpretation of dreams, and perfect His favour upon you and the descendants of Jacob—˹just˺ as He once perfected it upon your forefathers, Abraham and Isaac. Surely your Lord is All-Knowing, All-Wise.” |
N J Dawood Even thus shall you be chosen by your Lord. He will teach you to interpret visions, and will perfect His favour to you and to the house of Jacob, as He perfected it to your forefathers Abraham and Isaac before you. Your Lord is all-knowing and wise.‘ |
Safi Kaskas And thus Your Lord will choose you, and will teach you to interpret some events, and will perfect His grace on you and on the House of Jacob, just as He perfected it earlier upon your forefathers Abraham and Isaac. Your Lord is All-Knowing, All-Wise |