Quran with British translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 19 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿۞ أَفَمَن يَعۡلَمُ أَنَّمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ ٱلۡحَقُّ كَمَنۡ هُوَ أَعۡمَىٰٓۚ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ ﴾
[الرَّعد: 19]
﴿أفمن يعلم أنما أنـزل إليك من ربك الحق كمن هو أعمى إنما﴾ [الرَّعد: 19]
Mohammad Habib Shakir Is he then who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like him who is blind? Only those possessed of understanding will mind |
Mohammad Shafi Is he who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth, then, like him who is blind?Only those endowed with insight will ponder on this |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Is he who knoweth that what is revealed unto thee from thy Lord is the truth like him who is blind? But only men of understanding heed |
Mufti Taqi Usmani Now, can the one who knows that whatever has been revealed to you from your Lord is the truth, be equal to one who is blind? Only the people of understanding respond to the advice |
Muhammad Asad CAN, THEN, he who knows that whatever has been bestowed from on high upon thee by thy Sustainer is the truth be deemed equal to one who is blind? Only they who are endowed with insight keep this in mind |
Muhammad Mahmoud Ghali So, is he who knows that what has been sent down to you from your Lord is the Truth, like him who is blind? Surely only the ones endowed with intellects do remind themselves |
Muhammad Sarwar Can a person, who knows that what is revealed to you from your Lord is the truth, be considered equal to a blind person? Only those who have understanding take heed |
Muhammad Taqi Usmani Now, can the one who knows that whatever has been revealed to you from your Lord is the truth, be equal to one who is blind? Only the people of understanding respond to the advice — |
Mustafa Khattab Allah Edition Can the one who knows that your Lord’s revelation to you ˹O Prophet˺ is the truth be like the one who is blind? None will be mindful ˹of this˺ except people of reason |
Mustafa Khattab God Edition Can the one who knows that your Lord’s revelation to you ˹O Prophet˺ is the truth be like the one who is blind? None will be mindful ˹of this˺ except people of reason |
N J Dawood Is then he who knows that the Truth has been revealed to you from your Lord like him who is blind? Truly, none will remember but those that are of good sense possessed |
Safi Kaskas Can the one who knows that what has been revealed to you from your Lord is the Truth be like one who is blind? Only people who are endowed with insight will keep this in mind |