Quran with British translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 38 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلٗا مِّن قَبۡلِكَ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ أَزۡوَٰجٗا وَذُرِّيَّةٗۚ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأۡتِيَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۗ لِكُلِّ أَجَلٖ كِتَابٞ ﴾
[الرَّعد: 38]
﴿ولقد أرسلنا رسلا من قبلك وجعلنا لهم أزواجا وذرية وما كان لرسول﴾ [الرَّعد: 38]
Mohammad Habib Shakir And certainly We sent apostles before you and gave them wives and children, and it is not in (the power of) an apostle to bring a sign except by Allah's permission; for every term there is an appointment |
Mohammad Shafi And We had certainly sent Messengers before you and gave them wives and children. And no Messenger could bring a sign save by Allah's leave. , For every age there is a Book decreed |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And verily We sent messengers (to mankind) before thee, and We appointed for them wives and offspring, and it was not (given) to any messenger that he should bring a portent save by Allah's leave. For everything there is a time prescribed |
Mufti Taqi Usmani We have sent messengers before you, and gave them wives and children. It is not for a messenger to bring a verse without the will of Allah. For every age there are some rules prescribed |
Muhammad Asad And, truly, We sent forth apostles before thee, and We appointed for them wives and offspring; and it was not given to any apostle to produce a miracle save at God's behest. Every age has had its revelation |
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We have already sent Messengers even before you, and We made for them spouses and offspring; and in no way was it for a Messenger to come up with a sign except by the permission of Allah. Every term has a Book |
Muhammad Sarwar We sent Messengers before you (Muhammad) and gave them wives and offspring. No Messenger was to show miracles without the permission of God |
Muhammad Taqi Usmani We have sent messengers before you, and gave them wives and children. It is not for a messenger to bring a verse without the will of Allah. For every age there are some rules prescribed |
Mustafa Khattab Allah Edition We have certainly sent messengers before you ˹O Prophet˺ and blessed them with wives and offspring. It was not for any messenger to bring a sign without Allah’s permission. Every destined matter has a ˹set˺ time |
Mustafa Khattab God Edition We have certainly sent messengers before you ˹O Prophet˺ and blessed them with wives and offspring. It was not for any messenger to bring a sign without God’s permission. Every destined matter has a ˹set˺ time |
N J Dawood We sent forth apostles before you and gave them wives and descendants. Yet no apostle could work a miracle except by God‘s leave. Every age has a term decreed |
Safi Kaskas We have already sent messengers before you and assigned to them wives and descendants. No messenger came with a sign except by permission of God. For every time period there has been a [suitable] revelation |