Quran with Turkish translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 38 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلٗا مِّن قَبۡلِكَ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ أَزۡوَٰجٗا وَذُرِّيَّةٗۚ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأۡتِيَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۗ لِكُلِّ أَجَلٖ كِتَابٞ ﴾
[الرَّعد: 38]
﴿ولقد أرسلنا رسلا من قبلك وجعلنا لهم أزواجا وذرية وما كان لرسول﴾ [الرَّعد: 38]
Abdulbaki Golpinarli Andolsun ki senden once de peygamberler gonderdik, onlara esler ve soysop verdik. Hicbir peygamber yoktur ki Allah'ın izni olmadıkca bir mucizeyle gelsin. Her mukadder zaman, tespit edilmistir |
Adem Ugur Andolsun senden once de peygamberler gonderdik ve onlara da esler ve cocuklar verdik. Allah´ın izni olmadan hicbir peygamber icin mucize getirme imkanı yoktur. Her muddetin (yazıldıgı) bir kitap vardır |
Adem Ugur Andolsun senden önce de peygamberler gönderdik ve onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah´ın izni olmadan hiçbir peygamber için mucize getirme imkânı yoktur. Her müddetin (yazıldığı) bir kitap vardır |
Ali Bulac Andolsun, senden once de elciler gonderdik, onlara esler ve cocuklar verdik. Allah'ın izni olmaksızın (hic)bir elciye herhangi bir ayeti (mucizeyi) getirmek olacak is degildi. Her ecel (tespit edilmis sure) icin bir kitap (yazı, hukum, son) vardır |
Ali Bulac Andolsun, senden önce de elçiler gönderdik, onlara eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmaksızın (hiç)bir elçiye herhangi bir ayeti (mucizeyi) getirmek olacak iş değildi. Her ecel (tespit edilmiş süre) için bir kitap (yazı, hüküm, son) vardır |
Ali Fikri Yavuz And olsun ki, biz, hakikaten senden once de Peygamberler gonderdik; onlara da zevceler ve evlad verdik. Allah’ın izni olmadıkca hic bir Peygamberin bir ayet (mucize) getirmege kudreti yoktur ve her vakit icin, Allah’ın hikmeti icabı, kullar uzerine farz kılınan hukum vardır |
Ali Fikri Yavuz And olsun ki, biz, hakikaten senden önce de Peygamberler gönderdik; onlara da zevceler ve evlâd verdik. Allah’ın izni olmadıkça hiç bir Peygamberin bir âyet (mûcize) getirmeğe kudreti yoktur ve her vakit için, Allah’ın hikmeti icabı, kullar üzerine farz kılınan hüküm vardır |
Celal Y Ld R M And olsun ki, senden once de peygamberler gonderdik; onlara da esler ve cocuklar verdik. Allah´ın izni olmadan herhangi bir peygamberin bir ayet getirmesi (mumkun) degildir, olamaz da. Her vakit icin bir yazı; yazılı her emir icin de belirlenmis bir vakit vardır |
Celal Y Ld R M And olsun ki, senden önce de peygamberler gönderdik; onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah´ın izni olmadan herhangi bir peygamberin bir âyet getirmesi (mümkün) değildir, olamaz da. Her vakit için bir yazı; yazılı her emir için de belirlenmiş bir vakit vardır |