Quran with British translation - Surah An-Nahl ayat 73 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ رِزۡقٗا مِّنَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ شَيۡـٔٗا وَلَا يَسۡتَطِيعُونَ ﴾
[النَّحل: 73]
﴿ويعبدون من دون الله ما لا يملك لهم رزقا من السموات والأرض﴾ [النَّحل: 73]
Mohammad Habib Shakir And they serve besides Allah that which does not control for them any sustenance at all from the heavens and the earth, nor have they any power |
Mohammad Shafi And they worship, besides Allah, those that possess nothing, in the heavens and the earth, wherewith to sustain their worshippers. Nor have those any power to possess anything |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And they worship beside Allah that which owneth no provision whatsoever for them from the heavens or the earth, nor have they (whom they worship) any power |
Mufti Taqi Usmani They worship, besides Allah, the objects that have no power to give them anything from the heavens and the earth, nor can they ever have such power |
Muhammad Asad and will they [continue to] worship, instead of God, something that has it not within its power to provide for them any sustenance whatever from the heavens or the earth, and can do nothing at all |
Muhammad Mahmoud Ghali And they worship, apart from Allah, that which does not possess (power to give) them (any) provision for them from the heavens and the earth, and they are unable to (provide) anything |
Muhammad Sarwar Do they worship things other than God which neither provide them with any sustenance from the heavens and the earth nor have the ability to do so |
Muhammad Taqi Usmani They worship, besides Allah, the objects that have no power to give them anything from the heavens and the earth, nor can they ever have such power |
Mustafa Khattab Allah Edition Yet they worship besides Allah those ˹idols˺ who do not afford them any provision from the heavens and the earth, nor do they have the power to |
Mustafa Khattab God Edition Yet they worship besides God those ˹idols˺ who do not afford them any provision from the heavens and the earth, nor do they have the power to |
N J Dawood And they worship helpless idols which can confer on them no benefits from the heavens or the earth |
Safi Kaskas And will they worship instead of God something that has no power whatsoever to provide them any sustenance from earth or heaven and can do nothing at all |