×

Then We awakened them so that We may see which of the 18:12 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Kahf ⮕ (18:12) ayat 12 in British

18:12 Surah Al-Kahf ayat 12 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Kahf ayat 12 - الكَهف - Page - Juz 15

﴿ثُمَّ بَعَثۡنَٰهُمۡ لِنَعۡلَمَ أَيُّ ٱلۡحِزۡبَيۡنِ أَحۡصَىٰ لِمَا لَبِثُوٓاْ أَمَدٗا ﴾
[الكَهف: 12]

Then We awakened them so that We may see which of the two parties would be more precise in calculating the length of their stay

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ثم بعثناهم لنعلم أي الحزبين أحصى لما لبثوا أمدا, باللغة البريطانية

﴿ثم بعثناهم لنعلم أي الحزبين أحصى لما لبثوا أمدا﴾ [الكَهف: 12]

Mohammad Habib Shakir
Then We raised them up that We might know which of the two parties was best able to compute the time for which they remained
Mohammad Shafi
Then We raised them up to see which of the two groups was best able to compute the time they had remained there in their unconscious state
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And afterward We raised them up that We might know which of the two parties would best calculate the time that they had tarried
Mufti Taqi Usmani
Thereafter We raised them up, so that We know which of the two groups had better calculated the period in which they remained (sleeping)
Muhammad Asad
and then We awakened them [and We did all this] so that We might mark out [to the world] which of the two points of view showed a better comprehension of the time-span during which they had remained in this state
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter We made them to rise again that We might know whichever of the two parties would best enumerate the span they had lingered
Muhammad Sarwar
Then We roused them to find out which of the party had the correct account of the duration of their sleep in the cave
Muhammad Taqi Usmani
Thereafter We raised them up, so that We know which of the two groups had better calculated the period in which they remained (sleeping)
Mustafa Khattab Allah Edition
then We raised them so We may show which of the two groups would make a better estimation of the length of their stay
Mustafa Khattab God Edition
then We raised them so We may show which of the two groups would make a better estimation of the length of their stay
N J Dawood
and then awakened them to find out who could best tell the length of their stay
Safi Kaskas
Then We awakened them to know which of the two groups was better able to calculate the time they had stayed there
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek