Quran with British translation - Surah Al-Kahf ayat 13 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿نَّحۡنُ نَقُصُّ عَلَيۡكَ نَبَأَهُم بِٱلۡحَقِّۚ إِنَّهُمۡ فِتۡيَةٌ ءَامَنُواْ بِرَبِّهِمۡ وَزِدۡنَٰهُمۡ هُدٗى ﴾
[الكَهف: 13]
﴿نحن نقص عليك نبأهم بالحق إنهم فتية آمنوا بربهم وزدناهم هدى﴾ [الكَهف: 13]
Mohammad Habib Shakir We relate to you their story with the truth; surely they were youths who believed in their Lord and We increased them in guidance |
Mohammad Shafi We relate to you their story in truth. They were indeed youths who believed in their Lord and We favoured them with more guidance |
Mohammed Marmaduke William Pickthall We narrate unto thee their story with truth. Lo! they were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance |
Mufti Taqi Usmani We narrate to you their story with truth. They were young men who believed in their Lord and We gave them more guidance |
Muhammad Asad [And now] We shall truly relate to thee their story: Behold, they were young men who had attained to faith in their Sustainer: and [so] We deepened their consciousness of the right way |
Muhammad Mahmoud Ghali We, Ever We, narrate to you their tidings with the truth. Surely they were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance |
Muhammad Sarwar We tell you this story for a genuine purpose. They were young people who believed in their Lord and We gave them further guidance |
Muhammad Taqi Usmani We narrate to you their story with truth. They were young men who believed in their Lord and We gave them more guidance |
Mustafa Khattab Allah Edition We relate to you ˹O Prophet˺ their story in truth. They were youths who truly believed in their Lord, and We increased them in guidance |
Mustafa Khattab God Edition We relate to you ˹O Prophet˺ their story in truth. They were youths who truly believed in their Lord, and We increased them in guidance |
N J Dawood We recount to you their story in all truth. They were young men who had faith in their Lord, and on whom We had lavished Our guidance |
Safi Kaskas We now relate to you their story in Truth. They were young people who believed in their Lord, and We deepened their understanding |