Quran with British translation - Surah Al-Kahf ayat 70 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿قَالَ فَإِنِ ٱتَّبَعۡتَنِي فَلَا تَسۡـَٔلۡنِي عَن شَيۡءٍ حَتَّىٰٓ أُحۡدِثَ لَكَ مِنۡهُ ذِكۡرٗا ﴾
[الكَهف: 70]
﴿قال فإن اتبعتني فلا تسألني عن شيء حتى أحدث لك منه ذكرا﴾ [الكَهف: 70]
Mohammad Habib Shakir He said: If you would follow me, then do not question me about any thing until I myself speak to you about it |
Mohammad Shafi He said, "If you would follow me, question me not about any thing until I myself speak to you about it |
Mohammed Marmaduke William Pickthall He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself make mention of it unto thee |
Mufti Taqi Usmani He said, “Well, if you follow me, do not ask me about anything unless I myself start telling you about it.” |
Muhammad Asad Said [the sage]: "Well, then, if thou art to follow me, do not question me about aught [that I may do] until I myself give thee an account thereof |
Muhammad Mahmoud Ghali Said he, "So in case you closely follow me, then do not ask me about anything until I (myself) effect a mention of it to you |
Muhammad Sarwar He said to Moses, "If you will follow me, do not ask me about anything until I tell you the story about it |
Muhammad Taqi Usmani He said, .Well, if you follow me, do not ask me about anything unless I myself start telling you about it |
Mustafa Khattab Allah Edition He responded, “Then if you follow me, do not question me about anything until I ˹myself˺ clarify it for you.” |
Mustafa Khattab God Edition He responded, “Then if you follow me, do not question me about anything until I ˹myself˺ clarify it for you.” |
N J Dawood He said: ‘If you are bent on following me, you must not question me about anything until I mention it to you myself.‘ |
Safi Kaskas He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I mention it to you |