×

So they both set out, until when they boarded a ship, he 18:71 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Kahf ⮕ (18:71) ayat 71 in British

18:71 Surah Al-Kahf ayat 71 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Kahf ayat 71 - الكَهف - Page - Juz 15

﴿فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِي ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَاۖ قَالَ أَخَرَقۡتَهَا لِتُغۡرِقَ أَهۡلَهَا لَقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـًٔا إِمۡرٗا ﴾
[الكَهف: 71]

So they both set out, until when they boarded a ship, he made a hole in it. Moses said, “Did you make a hole in it to drown its people? You have done something terrible!”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فانطلقا حتى إذا ركبا في السفينة خرقها قال أخرقتها لتغرق أهلها لقد, باللغة البريطانية

﴿فانطلقا حتى إذا ركبا في السفينة خرقها قال أخرقتها لتغرق أهلها لقد﴾ [الكَهف: 71]

Mohammad Habib Shakir
So they went (their way) until when they embarked in the boat he made a hole in it. (Musa) said: Have you made a hole in it to drown its inmates? Certainly you have done a grievous thing
Mohammad Shafi
And both of them went out on a journey. And there arose no problem between them until when they boarded a boat he (Moses' new companion) made a hole in it. Moses said, "Have you made a hole in it to drown the people thereon? Certainly you have done a grave thing
Mohammed Marmaduke William Pickthall
So they twain set out till, when they were in the ship, he made a hole therein. (Moses) said: Hast thou made a hole therein to drown the folk thereof? Thou verily hast done a dreadful thing
Mufti Taqi Usmani
So, they both moved ahead, until when they boarded a boat, he sliced it (by removing one of its planks). He (Mūsā) said, “Did you slice it to drown its people? In fact, you have done a terrible act.”
Muhammad Asad
And so the two went on their way, till (they reached the seashore; and] when they disembarked from the boat [that had ferried them across], the sage made a hole in it-[whereupon Moses] exclaimed: "Hast thou made a hole in it in order to drown the people who may be [travelling] in it? Indeed, thou hast done a grievous thing
Muhammad Mahmoud Ghali
So they (both) went off until, when they embarked in the ship, he pierced it. He said, "Have you pierced it so as to drown its population (i.e., a passengers). Indeed you have already come with a grave thing
Muhammad Sarwar
They started their journey and some time latter they embarked in a boat in which he made a hole. Moses asked him, "Did you make the hole to drown the people on board? This is certainly very strange
Muhammad Taqi Usmani
So, they both moved ahead, until when they boarded a boat, he sliced it (by removing one of its planks). He (Musa) said, .Did you slice it to drown its people? In fact, you have done a terrible act
Mustafa Khattab Allah Edition
So they set out, but after they had boarded a ship, the man made a hole in it. Moses protested, “Have you done this to drown its people? You have certainly done a terrible thing!”
Mustafa Khattab God Edition
So they set out, but after they had boarded a ship, the man made a hole in it. Moses protested, “Have you done this to drown its people? You have certainly done a terrible thing!”
N J Dawood
The two set forth, but as soon as they embarked, he bored a hole in the bottom of the ship. ‘Is it to drown her passengers that you have bored a hole in her?‘ he said. ‘A strange thing you have done.‘
Safi Kaskas
So they set out, until, when they had embarked on the ship, the man made a hole in it. [Moses] said "Did you knock a hole in it to drown its passengers? You have certainly done a dreadful thing
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek