Quran with British translation - Surah Al-Kahf ayat 71 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِي ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَاۖ قَالَ أَخَرَقۡتَهَا لِتُغۡرِقَ أَهۡلَهَا لَقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـًٔا إِمۡرٗا ﴾
[الكَهف: 71]
﴿فانطلقا حتى إذا ركبا في السفينة خرقها قال أخرقتها لتغرق أهلها لقد﴾ [الكَهف: 71]
Mohammad Habib Shakir So they went (their way) until when they embarked in the boat he made a hole in it. (Musa) said: Have you made a hole in it to drown its inmates? Certainly you have done a grievous thing |
Mohammad Shafi And both of them went out on a journey. And there arose no problem between them until when they boarded a boat he (Moses' new companion) made a hole in it. Moses said, "Have you made a hole in it to drown the people thereon? Certainly you have done a grave thing |
Mohammed Marmaduke William Pickthall So they twain set out till, when they were in the ship, he made a hole therein. (Moses) said: Hast thou made a hole therein to drown the folk thereof? Thou verily hast done a dreadful thing |
Mufti Taqi Usmani So, they both moved ahead, until when they boarded a boat, he sliced it (by removing one of its planks). He (Mūsā) said, “Did you slice it to drown its people? In fact, you have done a terrible act.” |
Muhammad Asad And so the two went on their way, till (they reached the seashore; and] when they disembarked from the boat [that had ferried them across], the sage made a hole in it-[whereupon Moses] exclaimed: "Hast thou made a hole in it in order to drown the people who may be [travelling] in it? Indeed, thou hast done a grievous thing |
Muhammad Mahmoud Ghali So they (both) went off until, when they embarked in the ship, he pierced it. He said, "Have you pierced it so as to drown its population (i.e., a passengers). Indeed you have already come with a grave thing |
Muhammad Sarwar They started their journey and some time latter they embarked in a boat in which he made a hole. Moses asked him, "Did you make the hole to drown the people on board? This is certainly very strange |
Muhammad Taqi Usmani So, they both moved ahead, until when they boarded a boat, he sliced it (by removing one of its planks). He (Musa) said, .Did you slice it to drown its people? In fact, you have done a terrible act |
Mustafa Khattab Allah Edition So they set out, but after they had boarded a ship, the man made a hole in it. Moses protested, “Have you done this to drown its people? You have certainly done a terrible thing!” |
Mustafa Khattab God Edition So they set out, but after they had boarded a ship, the man made a hole in it. Moses protested, “Have you done this to drown its people? You have certainly done a terrible thing!” |
N J Dawood The two set forth, but as soon as they embarked, he bored a hole in the bottom of the ship. ‘Is it to drown her passengers that you have bored a hole in her?‘ he said. ‘A strange thing you have done.‘ |
Safi Kaskas So they set out, until, when they had embarked on the ship, the man made a hole in it. [Moses] said "Did you knock a hole in it to drown its passengers? You have certainly done a dreadful thing |