Quran with British translation - Surah Al-Baqarah ayat 100 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿أَوَكُلَّمَا عَٰهَدُواْ عَهۡدٗا نَّبَذَهُۥ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ ﴾
[البَقَرَة: 100]
﴿أو كلما عاهدوا عهدا نبذه فريق منهم بل أكثرهم لا يؤمنون﴾ [البَقَرَة: 100]
Mohammad Habib Shakir What! whenever they make a covenant, a party of them cast it aside? Nay, most of them do not believe |
Mohammad Shafi Every time they made a covenant, didn't a section among them throw it over? Nay! Believe they not - do many of them |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Is it ever so that when they make a covenant a party of them set it aside? The truth is, most of them believe not |
Mufti Taqi Usmani Would it always be that every time they enter into a pact, a group from among them should throw it aside? In fact, most of them do not believe |
Muhammad Asad Is it not so that every time they made a promise [unto God], some of them cast it aside? Nay, indeed: most of them do not believe |
Muhammad Mahmoud Ghali And is it, (that) whenever they have made (Literally: covenanted a covenant) a covenant, a group of them flung it (off)? No indeed, most of them do not believe |
Muhammad Sarwar Why is it that every time they (the Jews) make a covenant, some of them abandon it. Most of them do not even believe |
Muhammad Taqi Usmani Would it always be that every time they enter into a pact, a group from among them should throw it aside? In fact, most of them do not believe |
Mustafa Khattab Allah Edition Why is it that every time they make a covenant, a group of them casts it aside? In fact, most of them do not believe |
Mustafa Khattab God Edition Why is it that every time they make a covenant, a group of them casts it aside? In fact, most of them do not believe |
N J Dawood What! Whenever they make a covenant, must some of them cast it aside? Most of them do not believe |
Safi Kaskas Whenever they make a covenant, some of them violate it. Most of them do not believe |