Quran with British translation - Surah Al-Baqarah ayat 19 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿أَوۡ كَصَيِّبٖ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فِيهِ ظُلُمَٰتٞ وَرَعۡدٞ وَبَرۡقٞ يَجۡعَلُونَ أَصَٰبِعَهُمۡ فِيٓ ءَاذَانِهِم مِّنَ ٱلصَّوَٰعِقِ حَذَرَ ٱلۡمَوۡتِۚ وَٱللَّهُ مُحِيطُۢ بِٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[البَقَرَة: 19]
﴿أو كصيب من السماء فيه ظلمات ورعد وبرق يجعلون أصابعهم في آذانهم﴾ [البَقَرَة: 19]
Mohammad Habib Shakir Or like abundant rain from the cloud in which is utter darkness and thunder and lightning; they put their fingers into their ears because of the thunder peal, for fear of death, and Allah encompasses the unbelievers |
Mohammad Shafi Or, their situation is as in a rainstorm from the sky, that is accompanied by darknesses and thunder and lightning! They thrust their fingers in their ears to keep out the thunderbolts, fearing death. And Allah encompasses the suppressors of Truth |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Or like a rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder and the flash of lightning. They thrust their fingers in their ears by reason of the thunder-claps, for fear of death, Allah encompasseth the disbelievers (in His guidance, His omniscience and His omnipotence) |
Mufti Taqi Usmani Or (it is) like a rainstorm from the sky, bringing darkness, thunder and lightning; they thrust their fingers in their ears against the thunderclaps for fear of death, -and Allah encompasses the disbelievers |
Muhammad Asad Or [the parable] of a violent cloudburst in the sky, with utter darkness, thunder and lightning: they put their fingers into their ears to keep out the peals of thunder, in terror of death; but God encompasses [with His might] all who deny the truth |
Muhammad Mahmoud Ghali Or as a cloudburst from the heaven in which are darknesses, and thunder, and lightning. They set their fingers in their ears against stunning (thunderbolts), wary of death, and Allah is Supremely Encompassing the disbelievers |
Muhammad Sarwar Or it is like that of a rain storm with darkness, thunder, and lightning approaching. They cover their ears for fear of thunder and death. God encompasses those who deny His words |
Muhammad Taqi Usmani Or (it is) like a rainstorm from the sky, bringing darkness, thunder and lightning; they thrust their fingers in their ears against the thunderclaps for fear of death, - and Allah encompasses the disbelievers |
Mustafa Khattab Allah Edition Or ˹those caught in˺ a rainstorm from the sky with darkness, thunder, and lightning. They press their fingers into their ears at the sound of every thunder-clap for fear of death. And Allah encompasses the disbelievers ˹by His might˺ |
Mustafa Khattab God Edition Or ˹those caught in˺ a rainstorm from the sky with darkness, thunder, and lightning. They press their fingers into their ears at the sound of every thunder-clap for fear of death. And God encompasses the disbelievers ˹by His might˺ |
N J Dawood Or like those who, beneath a dark storm-cloud charged with thunder and lightning, thrust their fingers into their ears at the sound of every thunder-clap for fear of death (God thus encompasses the unbelievers) |
Safi Kaskas Or, they are like a cloudburst in the sky that has darkness, thunder, and lightning. They put their fingers in their ears because of the lightning bolts, afraid of death. God surrounds those who deny [the truth] |