Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 19 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿أَوۡ كَصَيِّبٖ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فِيهِ ظُلُمَٰتٞ وَرَعۡدٞ وَبَرۡقٞ يَجۡعَلُونَ أَصَٰبِعَهُمۡ فِيٓ ءَاذَانِهِم مِّنَ ٱلصَّوَٰعِقِ حَذَرَ ٱلۡمَوۡتِۚ وَٱللَّهُ مُحِيطُۢ بِٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[البَقَرَة: 19]
﴿أو كصيب من السماء فيه ظلمات ورعد وبرق يجعلون أصابعهم في آذانهم﴾ [البَقَرَة: 19]
Al Bilal Muhammad Et Al Or it is like that of a rain-laden cloud from the sky. In it are zones of darkness, thunder and lightning. They press their fingers in their ears to keep out the stunning thunderclap, while in fear of death, but God encompasses those who reject faith |
Ali Bakhtiari Nejad Or like (people in) a heavy rainstorm from the sky with darkness and thunder and lightning in it, they put their fingers in their ears from the fear of the death. God surrounds (and dominates) the disbelievers |
Ali Quli Qarai Or that of a rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder and lightning: they put their fingers in their ears due to the thunderclaps, apprehensive of death; and Allah besieges the faithless |
Ali Unal Or like (those caught in) a rainstorm from the sky, accompanied by veils of darkness, thunderclaps and flashes of lightning. (Terrified by the thunder, and as if they might thereby evade a possible stroke of lightning), they press their fingers into their ears in fear of death. This is how God has encompassed the unbelievers from all sides |
Hamid S Aziz Or like a storm-cloud from the sky, wherein is darkness and thunder and lightning; they put their fingers in their ears at the thunder-clap, for fear of death, for Allah encompasses the disbelievers |
John Medows Rodwell Or like those who, when there cometh a storm-cloud out of the Heaven, big with darkness thunder and lightning, thrust their fingers into their ears because of the thunder-clap, for fear of death! God is round about the infidels |
Literal Or as a rain from the sky, in it (is) darknesses and thunder and lightning, they put their fingers intheir ears from the thunderous noise , fearing the death , and God (is) with the disbelievers surrounding/enveloping |
Mir Anees Original Or like a rainstorm from the sky, in which is darkness and thunder and lightning. They thrust their fingers in their ears (because of) the fear of death from the thunder-claps, and Allah encompasses the infidels *. *Those who reject Divine Communications (Kafir) |
Mir Aneesuddin Or like a rainstorm from the sky, in which is darkness and thunder and lightning. They thrust their fingers in their ears (because of) the fear of death from the thunder-claps, and God encompasses the disbelievers |